Сапфо. История древнегреческой поэтессы. Биография Греческая поэтесса сапфо

20.11.2023

| | | | |
сапфо стихи, сапфо википедия
(тж. Сафо́ , Са́фо , Сафо Митиленская; аттич. др.-греч. Σαπφώ (произносится - /sapːʰɔː/), эолийск. др.-греч. Ψάπφω (произносится - /psapːʰɔː/); около 630 года до н. э., о-в Лесбос - 572/570 до н. э.) - древнегреческая поэтесса, представительница монодической мелики (песенной лирики). Современники называли её «страстной».

Жизнь

«Сапфо фиалкокудрая, сладкоулыбающаяся, чистая…», - писал о ней её друг поэт Алкей.

Биографические данные Сапфо скудны и разноречивы. Она родилась на острове Лесбос в городе Митилини. Её отец Скамандроним был «новым» аристократом, будучи представителем знатного рода он занимался торговлей. Её мать звали Клеидой. Помимо Сапфо у них было трое сыновей. Чувство слова и ритма обнаружилось у Сапфо в раннем возрасте, и, по-видимому, уже с ранних лет она писала гимны для хора, выступавшего на Термийских панегиреях - главном религиозном празднестве Митилены, которое было посвящено Артемиде Термии, древней богине, хозяйке водных источников на о. Лесбос. Помимо гимнов для хора Сапфо писала оды, гимны, элегии, праздничные и застольные песни. См. об этом в детальном исследовании Т. Г. Мякина.

В середине VII в. до н. э. в Митиленах происходит упразднение царской власти, место которой заняла олигархия царского рода Пенфилидов. Вскоре власть Пенфелидов пала в результате заговора, и между ведущими аристократическими семействами разгорелась борьба за первенство. 618 до н. э. власть в городе захватил некий Меланхр, которого древние авторы называют первым тираном Митилен. Вскоре Меланхр, объединёнными усилиями поэта Алкея, его братьев и будущего тирана Митилен Питтака, был свержен и убит. Тираном Митилен становится некий Мирсил, политика которого была направлена против определённых представителей старой митиленской знати, и многие аристократы, в том числе род Сапфо, были вынуждены бежать из города (между 612 и 618 до н. э.). Сапфо находилась в изгнании в Сиракузах на острове Сицилия до смерти Мирсила (между 595 и 579 до н. э.), когда смогла вернуться на родину.

Она жила в городе Митилены, почему впоследствии её и стали называть Сафо Митиленской. По легенде, в это время ею увлекся Алкей. И даже фрагменты их лирики соединяются в поэтический диалог в доказательство того, однако, как доказывает Г. Надь, такой диалог едва ли имел место в реальности - песни Алкея исполнялись на симпосиях, пирушках мужчин-воинов, песни же Сапфо предполагали обстановку пиршеств или празднеств фиаса - замкнутого культового содружества девушек и женщин. Существует ещё одна легенда о поэтессе - что она влюбилась в моряка Фаона, который презирал женщин и интересовался только морем. Каждый день он уплывал на лодке, и, по легенде, Сапфо дожидалась его возвращения на скале. Однажды Фаон не вернулся, и она бросилась в воду. Эта легенда - сплетение мифа о морском божестве острова Лесбос Фаоне, который однажды перевозил Афродиту, и она дала ему специальное снадобье, благодаря которому все женщины, его видевшие, влюблялись в него. Этот миф красиво сплетался с образом известной поэтессы Сапфо, и поэтому возникла такая легенда.

Сапфо и Алкей (Лоуренс Альма-Тадема, 1881)

Сапфо вышла замуж за богатого андрийца Керкила; у неё родилась дочь (названная по имени матери Сапфо, Клейс, или Клеида), которой Сапфо посвятила цикл стихов. И муж, и ребёнок Сапфо прожили недолго.

Социальный статус женщины на о. Лесбос (и вообще в Эолиде) отличался большей свободой, чем в прочих областях греческого мира. Женщины в социальной активности здесь не имели почти никаких ограничений; часть семейного имущества, например, могла передаваться по женской линии; вместе с мужскими гетериями на острове сохранялись фиасы (фиас, греч. thiasos - «собрание, процессия»), аналогичные содружества женщин. Сапфо возглавляла такой фиас - культовое объединение, посвящённое Артемиде, а также Афродите. Одной из задач этого фиаса было приготовление к замужеству знатных девушек, предсвадебное служение Артемиде, которое должно было обеспечить девушке впоследствии успешные роды (см. последнюю книгу Мякина Т. Г.). рамках программы фиаса Сапфо обучала девушек музыке, танцам, стихосложению.

Хронология

Страбон сообщает, что Сапфо была современницей Алкея из Митилены (родился около 620 г. до н. э.) и Питтака (около 645 − 570 г. до н. э.); согласно Афинею, она была современницей царя Алиатта (около 610-560 г. до н. э.). Суда, византийская энциклопедия X века, относит её к 42-й Олимпиаде (612/608 г. до н. э.), имея в виду либо то, что она была рождена в это время, либо то, что это были годы её деятельности. По версии Евсевия Кесарийского, она была известна к первому или ко второму году 45-й или 46-й Олимпиады (между 600 и 594 г. до н. э.) Обобщая эти источники, можно сказать, что она скорее всего родилась около 620 г. до н. э., или немного раньше.

Судя по Паросской хронике, она была сослана из Лесбоса в Сицилию между 604 и 594 гг. до н. э. Если считать 98-й фрагмент её стихов биографическим свидетельством и относить его к её собственной дочери (см. ниже), это может означать, что у неё уже была дочь к тому времени, как её изгнали. Если считать 58-й фрагмент автобиографичным, то она дожила до старости. Если считать исторически достоверным её знакомство с Родопой (см. ниже), то это означает, что она жила в середине VI в. до н. э.

Семья

Дитя у меня есть родное.
Прелестное, точно цветочек.
Сияющий пышной красою!..

Оксиринхский папирус (около 200 г. н. э.) и Суда сходятся в том, что мать Сапфо звали Клеида (др. греч. - Kleis, на русском принято ее имя передавать «Клеида») и что у неё была дочь, которая носила то же имя. Строка папируса гласит: «У неё была дочь Клеида, которую она назвала в честь своей матери» (Дубан 1983, с. 121) Клеида упоминается в двух сохранившихся фрагментах стихотворений Сапфо. 98-м фрагменте Сапфо обращается к Клеиде, говоря, что не сможет достать ей украшенную ленту для волос. Сто тридцать второй фрагмент полностью звучит так: «У меня есть прекрасное дитя, похожее на золотистые цветки, моя дорогая Клеида, которую я не (отдала) бы за всю Лидию или милый…» Эти фрагменты часто истолковывают как относящиеся к дочери Сапфо или подтверждающие, что у Сапфо была дочь по имени Клеида. Но даже если принимать биографическое прочтение стихотворения, это не обязательно так. 132-м фрагменте Клейда названа греческим словом pais («дитя»), которое также может означать рабыню или любую юную девочку-ребёнка. Возможно, что эти строки или другие, похожие на них, были неправильно поняты древними писателями, что привело к возникновению ошибочной биографической традиции, дошедшей до наших дней.

Джон Уильям Годвард, «Во времена Сапфо», 1904

В 102-м фрагменте лирическая героиня обращается к «милой маме», из чего иногда делают вывод, что Сапфо начала писать стихи, когда её мать была ещё жива. Согласно большинству исторических источников, отца Сапфо звали Скамандроним; он не упомянут ни в одном из сохранившихся фрагментов. «Героидах» у Овидия Сапфо оплакивает его такими словами: «Шесть моих дней рождения прошло, когда кости моего родителя, собранные из погребального костра, выпили раньше времени мои слёзы». Возможно, Овидий написал эти строки по мотивам не дошедшего до наших дней стихотворения Сапфо.

О Сапфо писали, что у неё было три брата: Эригий (или Эуригий - Eurigios), Ларих (Larichos) и Харакс (Charaxos). оксиринхском папирусе говорится, что Харакс был старшим, но Сапфо больше нравился младший Ларих. Афиней писал, что Сапфо хвалила Лариха за то, что он разливает вино в здании администрации Митилены, учреждении, в котором служили молодые люди из лучших семейств. Это свидетельство того, что Сапфо родилась в аристократической семье, согласуется с изысканной обстановкой, в которой происходит действие некоторых её стихов.

Геродот, а позднее Страбон, Афиней, Овидий и Суда, рассказывают об отношениях между Хараксом и египетской куртизанкой Родопис (Rhodopis). Геродот, чьи произведения относятся к самому древнему источнику, упоминающий эту историю, сообщает, что Харакс выкупил Родопис из рабства за большую сумму, и, после того как он вернулся с ней в Митилены, Сапфо раскритиковала его в стихах. Страбон, живший 400 годами позднее, добавляет, что Харакс торговал лесбосским вином, а Сапфо называла Родопис «Дориха». Афиней, спустя ещё 200 лет, называет куртизанку Дорихой (Doricha) и заявляет, что Геродот перепутал её с Родопис, совершенно другой женщиной. Он также цитирует эпиграмму Посейдиппа (III в. до н. э.), которая относится к Дорихе и Сапфо. Основываясь на этих рассказах, учёные предположили, что Дорича может упоминаться в стихах Сапфо. Ни один из сохранившихся фрагментов не содержит этого имени полностью, но часто считают, что в фрагментах 7 и 15 есть обрывок слова «Дориха». Современный исследователь Джоэль Лидов подверг это предположение критике, утверждая, что предание о Дорихе не поможет восстановить никакие фрагменты стихов Сапфо и что оно произошло из произведений Кратина или другого комика, жившего в одно время с Геродотом. Однако вновь обнаруженные в 2014 г. на античном папирусе тексты Сапфо подтверждают интерпретацию Афинея и Посидиппа и, одновременно, уточняют Геродота: Харакс действительно был влюблен в гетеру Дориху, и хор, руководимый Сапфо, порицал его за это в песнях. Геродот неправильно отождествил упоминаемую у Сапфо Дориху с известной гетерой Родопис, жившей много позже.

Суда - единственный источник, в котором говорится, что Сапфо была замужем за «очень богатым торговцем по имени Керкил, который жил на Андросе» и что он был отцом Клеиды. Это предание, возможно, было шуткой, придуманной комическими поэтами, так как слова Суды «Керкил с Андроса» буквально означают «член от мужчины».

Сапфо, "К моей любовнице"

Блаженством равен тот богам,
Кто близ тебя сидит, внимая
Твоим чарующим речам,
И видит, как в истоме тая.
От этих уст к его устам
Летит улыбка молодая.

И каждый раз, как только я
С тобой сойдусь, от нежной
встречи
Замлеет вдруг душа моя
И на устах немеют речи...
А пламя острое любви
Быстрей по жилам пробегает...
И звон в ушах... и бунт в крови...
И пот холодный проступает...
А тело, - тело всё дрожит...
Цветка поблекшего бледнее
Мой истомлённый страстью
вид...
Я бездыханна... и, немея,

В глазах, я чую, меркнет свет...
Гляжу, не видя... Сил уж нет...
И жду в беспамятстве... и знаю -
Вот-вот умру... вот умираю.

(Перевод В. В. Крестовского)

Изгнание

Время жизни Сапфо было периодом политических волнений на Лесбосе и выдвижения Питтака. Согласно Паросской хронике, Сапфо была сослана на Сицилию между 604 и 594 гг.; Цицерон отмечает, что её статуя стояла в здании администрации Сиракуз. отличие от стихов её друга Алкея, сохранившиеся произведения Сапфо почти не содержат намёков на политические условия. Главное исключение - это 98-й фрагмент, который упоминает изгнание и показывает, что Сапфо недоставало некоторых привычных ей предметов роскоши. Её политические симпатии могли принадлежать партии Алкея. Хотя явных доказательств этому нет, но обычно предполагается, что Сапфо в какой-то момент вернулась из ссылки и провела бóльшую часть своей жизни на Лесбосе.

Легенда о Фаоне

Предание, уходящее корнями по крайней мере в работы Менандра (фрагмент 258 K), предполагает, что Сапфо покончила с собой, сбросившись с Левкадских скал от неразделённой любви к паромщику Фаону. Современные учёные считают эту историю недостоверной, возможно - придуманной комическими поэтами или основанной на неверном прочтении повествования от первого лица в небиографическом стихотворении. Отчасти эту легенду могло породить желание доказать, что Сапфо была гетеросексуальна.

Творчество

Густав Климт. Сапфо. Венский исторический музей, Вена, Австрия.

В основе лирики Сапфо лежат традиционные фольклорные элементы; здесь преобладают мотивы любви и разлуки, действие происходит на фоне светлой и радостной природы, журчания ручьев, курения благовоний в священной роще богини. Традиционные формы культового фольклора наполняются у Сапфо личными переживаниями; главным достоинством её стихотворений считается напряжённая страстность, обнажённое чувство, выраженные с чрезвычайной простотой и яркостью. Любовь в восприятии Сапфо - страшная стихийная сила, «сладостно-горькое чудовище, от которого нет защиты». Сапфо стремится передать своё понимание синтезом внутреннего ощущения и конкретно-чувственного восприятия (огонь под кожей, звон в ушах и т. п.).

Естественным образом, такие эмоции не могли брать начало только в традиции. жизни Сапфо известны случаи, оказавшие, возможно, непосредственное влияние на эмоциональный строй её творчества. Например, Апулей сообщает историю о том, как брат Сапфо Харакс, занимавшийся виноторговлей, в одной из своих поездок в Египет влюбился в «прекрасную куртизанку» Родопу. Когда за огромную сумму он выкупил её у прежнего хозяина и привёз на Лесбос, Сапфо сама потеряла голову от чувства к Родопе; брат, обнаружив такое, не нашёл ничего лучше как уехать из дома вместе со своим «приобретением».

Наряду со стихотворениями, предназначенными для исполнения в фиасе, от Сапфо сохранились также фрагменты, рассчитанные на широкую аудиторию; например эпиталамии, традиционные свадебные песни, отображавшие прощание невесты с девичеством, предназначенные для исполнения хором юношей и девушек перед входом в брачный покой. Эти стихотворения отличались не столько страстностью, сколько наивностью и простотой тона. «Извечные» мотивы поэзии этого рода - соловей, розы, Хариты, Эрот, Пейто, весна - присутствуют в сохранившихся фрагментах стихотворений Сапфо постоянно. Особенное значение Сапфо придаёт розе; в «Венке Мелеагра» ей посвящён этот цветок.

Гимны Сапфо как большинство ее песен имели, как показывает Т. Г. Мякин, отношение к культу Артемиды, Геры и Афродиты, но при этом отличались субъективным характером; их называли призывными (κλητικοί), так как каждый обращён к какому-либо божеству.

Наконец, Сапфо приписываются элегии и эпиграммы.

«Поэзия Сапфо была посвящена любви и красоте: красоте тела, девушек и эфебов, торжественно состязавшихся с ней у храма Геры на Лесбосе; любви, отвлечённой от грубости физиологического порыва к культу чувства, надстраивавшегося над вопросами брака и пола, умерявшего страстность требованиями эстетики, вызывавшего анализ аффекта и виртуозность его поэтического, условного выражения. От Сапфо выход к Сократу: недаром он называл её своей наставницей в вопросах любви» (акад. А. Н. Веселовский).

Сексуальность и поэтический кружок

Глейр Сапфо готовится ко сну (1867)

Центром поэзии Сапфо является любовь и страсть к разным персонажам обоих полов. Слово «лесбиянка» происходит от названия её родного острова Лесбос, а в английском языке также используется образованное от её имени слово «сапфический». Оба этих слова стали применяться для обозначения женской гомосексуальности только в XIX веке. Лирические героини многих её стихотворений говорят о страстной влюблённости или любви (иногда взаимной, иногда нет) к различным женщинам, но описания телесного контакта между женщинами встречаются редко и являются спорными. Неизвестно, были ли эти стихи автобиографичными, хотя упоминания о других сферах жизни Сапфо встречаются в её произведениях, и её стилю бы соответствовало поэтическое выражение также и этих интимных переживаний. Её гомоэротику следует понимать в контексте седьмого века до нашей эры. Стихи Алкея, а позже Пиндара, описывают сходные романтические узы между участниками некоторого кружка.

Алкей, современник Сапфо, говорил о ней так: «С фиалковыми кудрями, чистая, нежно улыбающаяся Сапфо» (ἰόπλοκ᾽ ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι, фрагмент 384). Философ третьего века Максим Тирский писал, что Сапфо была «смуглой и невысокой» и что в отношениях с подругами она была похожа на Сократа: «Как иначе можно назвать любовь этой лесбийской женщины, если не искусством любви Сократа? Ведь они, кажется мне, понимали любовь по-своему: она любила женщин, он - мужчин. Ведь они, как говорят, любили многих, и были увлечены всем прекрасным. Кем были для него Алкивиад, Хармид и Федр, тем были для неё Гиринна, Аттида и Анактория…»

В викторианскую эпоху было модным описывать Сапфо как директрису пансиона благородных девиц. Как указывает Пейдж Дюбуа (и многие другие эксперты), эта попытка сделать Сапфо понятной и приемлемой для британского высшего общества была основана скорее на консервативных чувствах, чем на исторических фактах. скудном сборнике сохранившихся стихов Сапфо ни разу не упоминаются обучение, студенты, школы или преподаватели. Бернетт, как и другие учёные, включая С. М. Боура, считают, что кружок Сапфо был в чём-то похож на спартанские военные лагеря для мальчиков (agelai) или священные религиозные группы (thiasos), но Бернетт уточняет свой довод, замечая, что кружок Сапфо отличался от этих современных ей примеров, поскольку «участие в нём, по-видимому, было добровольным, нерегулярным и до некоторой степени многонациональным». Тем не менее, остаётся представление о том, что Сапфо руководила некоторого рода школой.

Шарль Менжен Сапфо (1877)

Тексты

К Афродите

Пестрым троном славная Афродита,
Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!..
Я молю тебя, не круши мне горем
Сердца, благая!

Но приди ко мне, как и раньше часто
Откликалась ты на мой зов далекий
И, дворец покинув отца, всходила
На колесницу

Золотую. Мчала тебя от неба
Над землёй воробушков малых стая;
Трепетали быстрые крылья птичек
далях эфира,

И, представ с улыбкой на вечном лике,
Ты меня, блаженная, вопрошала,
В чем моя печаль и зачем богиню
Я призываю,

И чего хочу для души смятенной.
«В ком должна Пейто, скажи, любовно
Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою
Кто, моя Сапфо?

Прочь бежит - начнет за тобой гоняться.
Не берет даров - поспешит с дарами,
Нет любви к тебе - и любовью вспыхнет,
Хочет, не хочет».

О, приди ж ко мне и теперь от горькой
Скорби дух избавь и, что так страстно
Я хочу, сверши и союзницей верной
Будь мне, богиня.

(Перев. В. В. Вересаев)

Составленный в александрийский период корпус произведений Сапфо насчитывал 9 книг, расположенных отчасти по метрическим рубрикам, отчасти по видам мелоса. Из произведений Сапфо до нашего времени дошло около 170 фрагментов, в том числе одно стихотворение целиком. Особого внимания заслуживают следующие фрагменты (по 4-му изданию Бергка):

  • 1-й, единственное дошедшее до нас целое стихотворение Сапфо, в котором поэтесса, жалуясь на равнодушие к ней девушки, призывает на помощь Афродиту;
  • 2-й, в котором поэтесса, мучимая ревностью, раскрывает свои чувства (51-е стихотворение Катулла представляет собой слегка изменённый перевод этого фрагмента);
  • 3-й, сравнение некой красавицы с луной, перед которой меркнут звезды;
  • 28-й, обращение к Алкею в ответ на его любовное признание;
  • 52-й, в котором Сапфо жалуется на одиночество в тишине ночи;
  • 68-й, часть стихотворения, в котором Сапфо предсказывает безвестную судьбу женщине, чуждой культу муз;
  • 85-й, посвящённый дочери;
  • 93-й, посвящённый красавице, которая сравнивается с «румяным яблоком»;
  • 95-й, обращение к вечерней звезде (62-е стихотворение Катулла представляет собой подражание этому фрагменту).

Произведения

Александрийское издание работ Сапфо

Александрийская библиотека собрала произведения Сапфо в девять книг, разделив их в основном по стихотворному размеру:

  • Первая книга: стихотворения, написанные сапфической строфой, всего 330 строф (фрагменты 1-42).
  • Вторая книга: стихотворения, написанные гликоническим размером с расширением дактилем (фр. 43-52)
  • Третья книга: двустишья, состоящие из больших асклепиадовых стихов (фр. 53-57)
  • Четвёртая книга: двустишья или подобный им размер (фр. 58-91)
  • Пятая книга: возможно, состояла из различных трёхстиший (фр. 92-101)
  • Шестая книга: содержание неизвестно
  • Седьмая книга: до наших дней дошли только две строки одного размера (фр. 102)
  • Восьмая книга (см. фр. 103)
  • Девятая книга: эпиталамы (свадебные песни) в различных стихотворных размерах, включая дактилический гекзаметр (фр. 104-117).

Не все сохранившиеся фрагменты можно отнести к какой-то из этих книг (фр. 118-213 не удалось классифицировать); в них встречаются и другие стихотворные размеры.

Сохранившиеся стихи

До наших дней дошла небольшая часть этих девяти книг, но и она представляет большую культурную ценность. Целиком сохранилось одно стихотворение, «Гимн Афродите» (первый фрагмент), которое в трактате «О сочетании слов» процитировал как пример «отточенного и яркого» поэтического стиля Дионисий Галикарнасский, восхищавшийся мастерством Сапфо: «Здесь впечатление благозвучия и элегантности поэтического языка создаётся последовательными, плавными переходами. Слова прилегают друг к другу и сплетаются вместе в соответствии с определённым сходством и естественным притяжением звуков».

Стихотворение «Гимн Афродите» указывается в числе переведенных рекордное для всей русской переводческой практики количество раз - более пятидесяти вариантов к настоящему времени.

Другие важные фрагменты включают три почти целиком сохранившихся стихотворения (в стандартной нумерации, 16-й, 31-й и недавно найдённый 58-й фрагменты). Одно из них - второе наиболее известное после упомянутого «Гимна Афродите» - в приписывавшемся Лонгину, но, как выяснилось, более древнем трактате «О возвышенном», оно же в латинской адаптации Катулла № 51.

Недавние открытия

Последнее из найденных произведений Сапфо - это почти целиком сохранившееся стихотворение о старости (58-й фрагмент). нём идёт речь о браке Тифона и богини Эос, которая попросила Зевса сделать его бессмертным, забыв добавить, что он должен остаться вечно молодым. Концы строк, взятые из Оксиринхского папируса (№ 1787, фрагмент 1), были впервые опубликованы в 1922 году, но из них можно было понять немногое, так как окончания стихотворений обозначались в начале строк, а они были утеряны, и учёные могли только догадываться, где заканчивается одно стихотворение и начинается другое. Недавно была найдена почти целиком остальная часть стихотворения - в папирусе III в. до н. э. из коллекции Кёльнского университета (опубликована в 2004 году). Первая реконструкция текста была выполнена М. Л. Уэстом в 2005 г. Наибольшей известностью пользуется издание данного фрагмента, осуществленное в 2009 г. под редакцией Д. Оббинка. Последнее по времени издание новонайденного фрагмента (с поэтическим русским переводом и уточнённым критическим аппаратом) осуществил русский филолог Т. Г. Мякин. интернете опубликован древнегреческий текст с примечаниями для изучающих язык.

Помимо этого недавно удалось идентифицировать ещё два небольших отрывка Сапфо, которые опубликованы Д. Оббинком. По словам Альберта Хенрикса, профессора антиковедения Гарвардского университета, найденный текст - «наилучший из всех сохранившихся папирусов с текстами Сапфо, на котором требуется восстановить всего несколько букв в первом стихотворении, и ни одной - во втором; ни одно слово не подвергается сомнению». Первое из стихотворений повествует о Хараксе и Ларихе - согласно древним источникам, двух братьях Сапфо, которые ранее по имени не упоминались ни в одном из сохранившихся её стихотворений. Т. Г. Мякин, подробно проанализировав его лексику выдвинул доводы в пользу того, что вновь обнаруженная песня - это часть большой хоровой композиции, сочиненной Сапфо с целью умолить богов (Нереид и Киприду) отвратить Харакса от гетеры и обеспечить благополучное возвращение брата домой.

Особенности поэзии Сапфо

Дэвид Кэмпбелл кратко обозначил некоторые из наиболее притягательных качеств поэзии Сапфо:

Простота языка и чёткость мысли во всех этих фрагментах очевидны; шутки и пафос, обычные в английских стихах о любви и нередко встречающиеся в произведениях Катулла, отсутствуют полностью. Её образы ясны - воробьи, запряжённые в колесницу Афродиты, полная луна звёдной ночью, единственное красное яблоко на верхушке дерева - и иногда она подробно останавливается на них, развивая их сами по себе. Она использует прямую речь, цитируя настоящие или выдуманные диалоги, и тем самым достигает впечатления непосредственности. Когда речь идёт о кипящих в её душе чувствах, она спокойно выбирает слова для их выражения. этом она опирается прежде всего на мелодику речи: её умение подбирать положение гласных и согласных звуков, которым восхищался Дионисий Галикарнасский, очевидно почти в любой строфе; музыка, под которую она пела свои стихи, уже не звучит, но, прочтённые вслух, они по-прежнему зачаровывают.

Метрика

Сапфо ввела в стихосложение несколько ритмических образцов (напр. названные её именем большую и малую сапфические строфы), которые высоко ценились и её современниками, и поэтами позднего времени, в том числе латинскими (напр. Катуллом, который фактически первый использовал в латинском малую сапфическую строфу, и Горацием, который использовал её с непревзойдённым для латинского языка мастерством).

В противоположность дорической хоровой лирике, монодическая (сольная) лирика эолийцев допускала либо однородные системы, либо строфы, состоящие из дистихов и тетрастихов; но отсутствие разнообразия строфики компенсировалось разнообразием ритма стихов. Преобладающий размер стихотворений Сапфо - логаэдический, то есть дактило-трохеический; среди стихов наиболее часто встречаются:

  • адоний (-UU- | X)
  • Асклепиадов стих большой (-X | -UU- || -UU- || -UU- | UX)
  • Асклепиадов стих малый (-X | -UU- || -UU- | UX)
  • Сапфический стих большой (-U ¦ -X | -UU- || -UU- || U- ¦ X)
  • Сапфический стих малый (-U ¦ -X | -UU- | U- ¦ X)
  • ферекратей (-X | -UU- | X)
  • гликоней (-X | -UU- | UX)

Музыка

В области музыки Сапфо приписывалось (недостоверно) изобретение плектра и миксолидийского лада.

Предания о Сапфо

Рафаэль. Сапфо. 1510-1511. Ватикан.

В древности существовало немало преданий об отношениях поэтессы к её избранникам и подругам. Начало таким преданиям было положено представителями аттической комедии (известны имена семи комиков, избравших сюжетом своих пьес эпизоды из жизни Сапфо). Они, не понимая смысла поэзии Сапфо полностью, и относясь к культурному развитию эолийской женщины начала VI в. до н. э. с точки зрения современной им афинской действительности, превратно толковали некоторые сведения о жизни Сапфо.

К числу подобных преданий относится любовь к юноше Фаону, отказавшему поэтессе во взаимности, отчего она якобы бросилась в море с Левкадской скалы в Акарнании. (Выражение «броситься с Левкадской скалы» стало поговоркой, означающей «кончить жизнь самоубийством под влиянием отчаяния»; в этом смысле Левкадская скала упоминается, например, у Анакреонта.) Также, наряду с Фаоном и Алкеем в число избранников Сапфо попадают Анакреонт, живший на 60 лет позже её, и Архилох с Гиппонактом, разделённые друг от друга промежутком в 150 лет.

По поводу отношений Сапфо к женщинам - адресатам её стихотворений - уже в древности существовало множество неоднозначных мнений. Современное понятие «лесбийская любовь» и само слово «лесбиянка», означающее гомосексуальную женщину, по происхождению связано с Сапфо и её кружком. Подруги и ученицы Сапфо обменивались стихотворениями, которые в первую очередь были связаны с древними культами женственности и т. п.; на почве лесбосской свободы чувства и действия эта «женская» поэзия (предназначенная, тем более, для определённого круга близких) естественным образом приобретала откровенное содержание.

Критики XIX века, начиная с Велькера и Мюллера, объясняли страстность поэтического чувства Сапфо к женщинам отчасти особенностью художественных приемов, отчасти фактом «нормальности» таких отношений в социально-культурной традиции общества того времени. Подобные отношения женщин к женщинам, на почве дружбы или возвышенной любви (которую напр. Платон проповедовал в своем «Пире») для древности являлись столь же нормальными, как и отношения, существовавшие среди спартанских эфебов или между Сократом и его учениками (Алкивиадом, Ксенофонтом и др.). Такое мнение высказывалось ещё в древности философом конца II в. до н. э. Максимом Тирским (24-е Рассуждение).

По сохранившимся фрагментам также представляется, что ревность Сапфо к своим соперницам, Иорго и Андромеде, была вызвана более чувством соревнования на почве поэтического и музыкального искусства между фиасами (фиас Сапфо называет «своим домом муз», μοῠσπόος οικία; Bergk, 61). Так или иначе, Сапфо пользовалась уважением и почитанием Алкея, Солона, затем Платона, затем Горация и многих выдающихся людей древности; известно, что митиленцы помещали на своих монетах её изображения. Следует отметить, что по многим стихотворениям Сапфо создаётся её образ как прекрасной матери и жены.

Наследие

Признание таланта Сапфо древними

Поэзия Сапфо заслужила признание и поклонение ещё в древности. Так, Солон, услышав на пиру одно из стихотворений Сапфо, тотчас выучил его наизусть, причём прибавил, что «не желал бы умереть, не зная его на память». Сократ называет её своей «наставницей в вопросах любви»; Платон, в одной из приписываемых ему эпиграмм, - «десятой музой». Страбон называет Сапфо «чудом» и утверждает, что «напрасно будет искать во всем ходе истории женщину, которая могла бы выдержать, хотя бы приблизительно, сравнение с Сапфо».

В античный период Сапфо обычно считали величайшим или одним из величайших лирических поэтов. миланском папирусе, извлечённом расхитителями гробниц из савана мумии и опубликованном в 2001 году, говорится о высокой оценке, которую давал «божественным песням» Сапфо выдающийся автор эпиграмм Посейдипп из Пеллы (III в. до н. э.)

Эпиграмма из Палатинской антологии (9.506), приписываемая Платону, гласит:

Платон. К Сапфо.

Девять лишь муз называя, мы Сапфо наносим обиду.
Разве мы в ней не должны музу десятую чтить?

(Перев. О. Б. Румер) Девять на свете есть Муз, утверждают иные. Неверно: Вот и десятая к ним - Лесбоса дочерь, Сапфо! (перевод В. В. Вересаева)

Клавдий Элиан писал в «Пёстрых рассказах» (Ποικίλη ἱστορία), что Платон называл Сапфо мудрой. Во «Florilegium’е» Стробея (3.29.58) приведён такой рассказ:

«Солон Афинский услышал, как его племянник поёт песню Сапфо за бокалом вина, и она ему настолько понравилась, что он попросил мальчика научить его этой песне. Когда тот спросил его, зачем, Солон ответил: „Чтобы я мог выучить её и умереть“».

Дионисий Галикарнасский называет Сапфо (наряду с Анакреонтом и Симонидом) «главной представительницей мелодического стиля». По словам Деметрия Магна, стихи Сапфо «полны любви и весны». Упомянутый выше второй фрагмент, переведённый Катуллом и отразившийся в 104-м и следующих стихах второй идиллии Феокрита, заслужил большую похвалу Лонгина. Поэзия Сапфо оказала большое влияние на Катулла - родственного Сапфо по духу «певца нежных чувств и страстей», на Горация - «выразителя форм греческой лирики в римской литературе».

Спустя несколько веков, Гораций писал в своих «Одах», что поэзия Сапфо достойна священного поклонения. Римский поэт Катулл создал известный перевод на латынь одного из стихотворений Сапфо «Ille mi par esse deo videtur» («Он кажется мне подобным богу») .

Утрата произведений Сапфо

Хотя большинство произведений Сапфо дошло до римской эпохи, из-за изменившихся интересов, вкусов и стилей её произведения переписывали всё реже и реже, особенно после того, как академии исключили их из своей учебной программы. Одной из причин тому было преобладающее изучение аттического и гомеровского диалекта греческого языка. Эолийский диалект, на котором писала Сапфо, был сложен и ко времени существования Римской империи стал древним и малопонятным, создавая значительные трудности для сохранения её популярности. Тем не менее, величайшие поэты и мыслители Древнего Рима продолжали сравнивать с ней других авторов или подражать ей, и только благодаря этим сравнениям и описаниям мы сейчас знаем многие стихи Сапфо.

Когда главные академии Византийской империи прекратили изучение её произведений, они стали очень редко копироваться писцами, и византийский учёный XII века Цецес называет её стихи утраченными.

Современные легенды, истоки которых трудно отследить, говорят, что литературное наследие Сапфо пало жертвой намеренного уничтожения возмущёнными церковными лидерами, сжигавшими её книги. Исторических свидетельств, подтверждающих это, не существует. действительности, Григорий Богослов, которого с Папой Григорием VII называют главными виновниками утраты стихов Сапфо, читал её стихи и восхищался ими.

Ср. с мнением о ней, высказанное христианским писателем II в. Татианом в его «Слове к эллинам»: «Сапфо, блудливая бабёнка, помешавшаяся от любви, воспевает даже свой разврат».

Кажется наиболее вероятным, что поэзия Сапфо была в основном утрачена под действием тех же беспорядочных сил культурных изменений, что оставили нам лишь жалкие крохи произведений всех девяти канонических лирических поэтов Греции, из которых больше повезло только Пиндару (единственному, чьи стихи сохранились благодаря переписчикам) и Вакхилиду (знанием которого мы обязаны одной драматичной находке папируса).

Источники сохранившихся фрагментов

Несмотря на то, что стихи Сапфо прекратили переписывать, некоторые из них были найдены во фрагментах египетских папирусов более раннего периода, как те, что были обнаружены в кучах древнего мусора в Оксиринхе, где каждая важная находка открывала исследователям оборванные строки неизвестных ранее стихотворений Сапфо, становясь их основным источником. Один значительный фрагмент сохранился на глиняном черепке. Остальные стихи Сапфо, которые мы знаем, были найдёны в произведениях других античных авторов, которые часто цитировали её для иллюстрации грамматики, выбора слов или стихотворного размера.

Современные англоязычные переводы

Интерес к поэзии Сапфо растёт со времени Европейского Возрождения, порой поднимаясь до довольно широкой известности, когда новые поколения читателей обнаруживают её произведения. Так как немногие люди знакомы с древнегреческим языком, пользуются популярностью переводы, причём каждый век переводит Сапфо по-своему. Античные произведения, написанные метрическим стихом (основанным лишь на фиксированной длине строки), трудно передать средствами английского языка, который использует тоническое стихосложение и рифму. результате многие переводчики рифмуют строки и перекладывают идеи Сапфо в английские поэтические формы.

В 1960-х гг. Мэри Бернард переоткрыла Сапфо для читающей публики, применив новый подход к переводу, исключающий использование рифмованных стихов и традиционных форм. Многие из последующих переводчиков работали в похожем стиле. 2002 году исследователь классической поэзии и поэтесса Энн Карсон создала «If Not, Winter», исчерпывающий перевод фрагментов стихов Сапфо. своих построчных переводах с многоточиями в тех местах, где обрываются строки древних папирусов, она стремится передать и изначальную лиричность стихотворений Сапфо, и их текущее обрывочное состояние. Переводы также были сделаны Уиллисом Бернстоуном, Джимом Пауэллом и Стэнли Ломбардо.

Сапфо в России

Е. Свиясов в своей работе об этом указывает, что «ни одному античному и западноевропейскому автору, даже Байрону, а возможно, и отечественному (за исключением Пушкина) не посвящалось в России такого числа стихотворений, как Сапфо». Там же: «Число переводов и подражаний 2-й оды достигает 51… Ни одно античное или западноевропейское стихотворение не переводилось столь часто на русский язык». Гораздо хуже в России обстоит дело с научным исследованием древнегреческого текста фрагментов Сапфо. Отечественные ученые лишь бегло и в общих чертах касались этого вопроса, который, ввиду утраты полного текста Александрийского издания Сапфо, является основополагающим для понимания смысла и содержания дошедших до нас фрагментов (работы И. И. Толстого и О. М. Фрейденберг).

Специально анализирует дошедшие до нас под именем Сапфо древнегреческие тексты Т. Г. Мякин, который связывает её творчество с жреческим служением Афродите и Артемиде Термии - древней лесбосской богине пресноводных источников. Монография «Сапфо. Язык, мировоззрение, жизнь», вышедшая в С.-Петербурге в 2004 году, была отмечена премией Российской ассоциации антиковедов. книге 2012 года Мякиным осуществлено научное издание последнего фрагмента поэтессы, обнаруженного Д. Гроневальдом и Р. Даниэлем и опубликованного в 2004 году: представлен древнегреческий текст с дополненным критическим аппаратом и новым русским переводом. Работы Т. Г. Мякина получили широкую известность и признание за рубежом. Последняя книга переведена автором на латынь (с целым рядом новых дополнений и уточнений, что, пожалуй, делает знакомство с латинской монографией Мякина Т. Г. обязательным для всякого ученого, изучающего творчество Сапфо)

См. также

В честь Сапфо назван астероид (80) Сапфо, открытый в 1864 году.

Примечания

  1. «Ранее имя поэтессы произносилось на греческий лад, с ударением на первом слоге. Сейчас принято писать „Сапфо“, а произносить на французский манер, с ударением на последнем слоге» .
  2. Единственный современный Сапфо источник, который описывает её жизнь, - это её собственные стихи.
  3. По Геродоту и «Паросской хронике», по Суде - уроженка Эресса
  4. По мнению А. Боннара: «Нигде искусство Сафо не проявилось более обнажённо, чем в этой оде» (Боннар А. Греческая цивилизация. М., 1992. Т. 1. С. 122).
  1. http://elar.uniyar.ac.ru/jspui/bitstream/123456789/2822/1/Myakin%20T.G.%20Sappho.pdf
  2. Bowra C. M. Greek Lyric Poetry from Alcman to Simonides
  3. Радциг С. И. История древнегреческой литературы. Учебник. 5-е изд. М., 1982. С. 128.
  4. Obbink, D. "The New Poems by Sappho, " Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik Bd. 189, 32-49.
  5. Anthologia Palatina, IV 1, 6.
  6. А. Н. Веселовский. Три главы из исторической поэтики. - М.: Высшая школа, 1989.
  7. Bergk Th. Poetae Lyrici Graeci. Editionis Quartae. Vol. III. - Lipsiae, 1882. P. 82-146.
  8. 1 2 Журнальный зал | НЛО, 2009 N95 | СЕРГЕЙ ЗАВЬЯЛОВ. Вячеслав Иванов - переводчик греческой лирики
  9. Опубликована в журнале Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 151 (2005), 1-9 и в литературном приложении к «Таймс» (21 июня 2005 года).
  10. The New Sappho On Old Age. Nextual and Philosophical Issues. Ed. Ellen Greene and Marilyn B. Skinner. Center for Hellenic Studies. Harvard University Press, Cambridge, Massachusets and London, 2009. 213 p.
  11. Мякин Т. Г. Через Кельн к Лесбосу: встреча с подлинной Сапфо.
  12. AOIDOI.org: Epic, Archaic and Classical Greek Poetry. Проверено 30 октября 2005.
  13. 1 2 Scholars Discover New Poems from Ancient Greek Poetess Sappho - The Daily Beast
  14. "Sappho is wise" or the Philosophy of Female Initiation (the Sapphic "thiasos" in the light of the latest discoveries in papyrology and epigraphy) //ΣΧΟΛΗ. Ancient Philosophy ...
  15. Суда, Σαπφώ .
  16. T. J. Mathiesen. Apollo’s Lyre. Greek Music and Music Theory in Antiquity and the Middle Ages. Lincoln & London, 1999, p. 104.
  17. «Аристоксен утверждает, что первой изобрела миксолидийский лад Сафо, а от нее о нем узнали трагические поэты.» (Псевдо-Плутарх, О музыке)
  18. Дионисий Галикарнасский. О соединении слов. Перев. М. Л. Гаспарова. // Античные риторики. - М., 1978. С. 167-221.
  19. Demetrius Magnes, De elocutione, 132, 166.
  20. Longinus. De sublimis, X.
  21. 1 2 Свиясов Е. В. Сафо и русская любовная поэзия XVIII - нач. XX вв.. Архивировано из первоисточника 28 ноября 2012.
  22. Т. Г. Мякин. Сапфо. Язык, мировоззрение, жизнь. СПб, 2004.
  23. Т. Г. Мякин. Через Кельн к Лесбосу: встреча с подлинной Сапфо. Новосибирск, 2012.
  24. Myakin Timothey. An Sappho sacerdos Artemidis fuerit? (sive de epitheto iokolpos Sapphico dissertationes quaedam) //Hermes. Zeitschrift fuer klassische Philologie. Bd. 140, hft. 4, 2012. S.392-416
  25. Myakin Timotheus. Per coloniam Agrippinam ad Lesbum: Sapphus fide dignae occursus. Новосибирск, 2012.

Литература

  • Сапфо // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: 86 томах (82 т. и 4 доп.). - СПб., 1890-1907.
  • Bowra C. M. Greek Lyric Poetry from Alcman to Simonides.
  • Иванов Л. Л. Сафо. Архивировано из первоисточника 28 ноября 2012. // Замечательные женщины. Волгоград, 1991.
  • Свиясов Е. В. Сафо и русская любовная поэзия XVIII - нач. XX вв.. Архивировано из первоисточника 28 ноября 2012. . - СПб.: Дмитрий Буланин, 2003; с. 5-19, 317-331.
  • Мякин Т. Г. Сапфо. Язык, мировоззрение, жизнь. - СПб.: Алетейя, 2004.
  • Мякин Т. Г. Через Кельн к Лесбосу: встреча с подлинной Сапфо. Новосибирск, 2012.
  • Myakin Timotheus. Per Coloniam Agrippinam ad Lesbum: Sapphus fide dignae occursus. Novosibirsk, 2013

Ссылки

  • Сапфо в библиотеке Максима Мошкова
  • Стихотворения(недоступная ссылка - история). Архивировано из первоисточника 23 июля 2011.
  • Сапфо в Антологии «Женская поэзия». Архивировано из первоисточника 28 ноября 2012.
  • Волков, А. Хозяйка острова Лесбос. Архивировано из первоисточника 28 ноября 2012. . (недоступная ссылка с 07-08-11 (1398 дней) - история) // Знание-сила. - 2006. - № 2. - С. 96-101.
  • NOVEMLYRICI.NET, сайт о Девяти лириках. Архивировано из первоисточника 28 ноября 2012.
  • Сапфо (VI в. до н. э.). // из-во "Просвещение"

сапфо біографія, сапфо википедия, сапфо вікіпедія, сапфо вірші, сапфо до афродіти, сапфо стихи, сапфо фото, сапфо фільм, сапфора

Сапфо Информацию О

древнегреческая поэтесса, представительница мелической

Биографические данные

Биографические данные Сапфо скудны и неоднозначны. Сапфо родилась на о.Лесбос. Известно, что ее отец Скамандроним был «новым» аристократом; будучи представителем знатного рода, занимался торговлей. В шесть лет девочка осиротела; родственники отдали ее в школу гетер. Чувство слова и ритма обнаружилось у Сапфо в раннем возрасте; уже в школе гетер она писала оды, гимны, элегии, праздничные и застольные песни.

В середине VII в. до н. э. в Митиленах происходит упразднение царской власти, место которой заняла олигархия царского рода Пенфилидов. Вскоре власть Пенфелидов пала в результате заговора, и между ведущими аристократическими семействами разгорелась борьба за первенство. В 618 до н. э. власть в городе захватил некий Меланхр, которого древние авторы называют первым тираном Митилен. Вскоре Меланхр, объединенными усилиями поэта Алкея , его братьев и будущего тирана Митилен Питтака , был свержен и убит. Тираном Митилен становится некий Мирсил, политика которого была направлена против определенных представителей старой митиленской знати, и многие аристократы, в том числе род Сапфо, были вынуждены бежать из города (между 612 и 618 до н. э.). Сапфо находилась в изгнании на о. Сицилия до смерти Мирсила (между 595 и 579 до н. э.) когда смогла вернуться на родину.

По легенде, в это время ею увлекся Алкей . И даже фрагменты их лирики соединяется в поэтический диалог в доказательство того, но это было невозможно - Алкей и Сапфо представители разных поколений. Существует еще одна легенда о поэтессе - что она влюбилась в моряка Фаона, который презирал женщин и интересовался только морем. Каждый день он уплывал на лодке, и по легенде, Сапфо дожидалась его возвращения на скале. Однажды Фаон не вернулся, и она бросилась в воду. Эта легенда - сплетение мифа о морском божестве острова Лесбос Фаоне, который однажды перевозил Афродиту, и она дала ему специальное снадобье, благодаря которому все женщины, его видевшие, влюблялись. Этот миф красиво сплетался с известной поэтессой Сапфо, и поэтому возникла эта легенда. Сапфо вышла замуж за богатого андрийца Керкиласа; у нее родилась дочь (названная по имени матери Сапфо, Клейс, или Клеида), которой Сапфо посвятила цикл стихов. И муж, и ребенок Сапфо прожили недолго.

Социальный статус женщины на о. Лесбос (и вообще в Эолиде) отличался большей свободой, чем в прочих областях греческого мира. Женщины в социальной активности здесь не имели почти никаких ограничений; часть семейного имущества, например, могла передаваться по женской линии; вместе с мужскими гетериями на острове сохранялись фиасы, аналогичные содружества женщин. Сапфо возглавляла такой фиас - культовое объединение, посвященное Афродите, одной из задач которого было приготовление к замужеству знатных девушек. В рамках программы фиаса Сапфо обучала девушек музыке, танцам, стихосложению.

Творчество

В основе лирики Сапфо лежат традиционные фольклорные элементы; здесь преобладают мотивы любви и разлуки, действие происходит на фоне светлой и радостной природы, журчания ручьев, курения благовоний в священной роще богини. Традиционные формы культового фольклора наполняются у Сапфо личными переживаниями; главным достоинством ее стихотворений считается напряженная страстность, обнаженное чувство, выраженные с чрезвычайной простотой и яркостью. Любовь в восприятии Сапфо - страшная стихийная сила, «сладостно-горькое чудовище, от которого нет защиты». Сапфо стремится передать свое понимание синтезом внутреннего ощущения и конкретно-чувственного восприятия (огонь под кожей, звон в ушах и т. п.).

Естественным образом, такие эмоции не могли брать начало только в традиции. В жизни Сапфо известны случаи, оказавшие, возможно, непосредственное влияние на эмоциональный строй ее творчества. Напр. Апулей сообщает историю о том, как брат Сапфо Харакс, занимавшийся виноторговлей, в одной из своих поездок в Египет влюбился в «прекрасную куртизанку» Родопу. Когда за огромную сумму он выкупил ее у прежнего хозяина и привез на Лесбос, Сапфо сама потеряла голову от чувства к Родопе; брат, обнаружив такое, не нашел ничего лучше как уехать из дома вместе со своим «приобретением».

Сафо (Сапфо,ориентир. 630-572 до н.э.) Фреска в Помпеях

Завижу лишь облик сияющий твой -
Дышать не могу я спокойно.
Мучительно счастье быть рядом с
тобой -
Его только боги достойны.

Дышать я не в силах, мне горло
свело.
В ушах - будто шум океана.
Я глохну, в глазах и темно, и
светло.
А сердце стучит неустанно...

Сафо родилась на острове Лесбос.
Лесбос - один из самых крупных греческих островов в Средиземном море.
Он расположен далеко от берегов Эллады,зато до Малой Азии, нынешнего
западного побережья Турции, рукой подать.

Поэтому весь уклад жизни на Лесбосе был, если можно так выразиться,
немного с восточным акцентом.
В семье, не самой аристократической, но достаточно знатной, будущую
поэтессу назвали - Псапфа, так произносилось по-эолийски ее имя. Уже
позднее, когда оно прогремело по всей Элладе, его переиначили в Сапфо,
а ещё позже, с появлением французских переводов её стихов,
имя превратилось в Сафо.
С детских лет Сафо участвовала в праздниках, свадебных обрядах,
религиозных мистериях, славивших богиню любви Афродиту, богиню земли
и плодородия Геру, богиню дикой природы и охоты Артемиду.
Женщины и девушки несли гирлянды цветов и пели гимны,
воспевали любовь и животворящие силы.
В Древней Греции жреческие функции очень часто исполняли женщины. Чаще
всего они были жрицами храмов и прорицательницами. При некоторых храмах
практиковалась так называемая храмовая проституция - «жрицы любви»
отдавались любому желающему, и такой половой акт считался мистическим
слиянием с божеством.Но были и, так сказать, неформальные жрицы:
женщины одного круга собирались в доме одной из подруг, разучивали
гимны и ритуальные действа, а потом исполняли их на свадьбах
и во время священнодействий.
Такой кружок женщин-жриц собирался и в доме Скамандронима,
отца Сафо. Можно сказать, что девочка с малых лет росла в атмосфере обожествления любви.

Митилины - столица Лесбоса в наше время

О внешности Сафо еще в античную эпоху спорили философы и поэты.
Платон называл ее прекрасной. Другой философ соглашался,
хотя и с оговорками: «Мы можем так ее называть, хотя и была она смуглокожей
и маленького роста».Да, Сафо не соответствовала идеалу античности -
грекам и римлянам нравились статные белокурые женщины со светлой кожей.
Но Сафо «брала» не этим. Живой ум, талант и темперамент освещают изнутри женщину,
наделяют особым очарованием.
Сафо вышла замуж, у нее родилась дочь,но муж и дочь прожили недолго.
Семейная жизнь Сафо и ее супруга вряд ли отличалась от жизни
других знатных греческих семей. В древности женились и выходили замуж
по воле родителей. Если и была поначалу любовь между новобрачными,
то этот дар Афродиты не вечен.
И по прошествии нескольких лет супруги отдалялись друг от друга.
Мужья жили своей жизнью, жены - своей. Мужской мир был на виду: война,
политика, развлечения - бани, гетеры, юноши. Женский мир был
более закрытым, потаенным. В доме Сафо сложился кружок,
своего рода салон, где собирались просвещенные женщины Митилены,
звучали стихии песнопения, исполнялись танцы и мистерии.
Круг поклонниц Сафо ширился.
Ее стихотворные гимны и молитвы были проникнуты таким личным чувством,
такою страстью, что окружающие убеждались: поэтесса непосредственно
общается с богами. «Говорила я во сне с Кипридой»,- писала Сафо.
На ее зов богиня любви являлась, «колесницей правя золотою»,
и благосклонно выслушивала ее мольбы.

Лоуренс Альма Тадема Сафо и Алкей

У Сафо появились воспитанницы - юные девушки,
которых Сафо учила основам религии, изящным искусствам,
благородным манерам, а главное - готовила к будущему браку.
Постепенно поэтесса стала наставницей своего рода
закрытой школы «воспитания чувств». Девицы из благородных семейств
Лесбоса поступали туда подростками, а выходили в расцвете женственности
прямо под венец. Принимала Сафо под свое попечительство и
девушек-беженок. Немало семей переселялось на Лесбос из греческих
городов Малой Азии,постоянно подвергавшихся нападению местных царей.
Отдельную группу воспитанниц составляли рабыни, их не учили специально,
они были «невольными слушательницами» и участницами занятий.
Вероятно,собственный опыт подтолкнул поэтессу к созданию
«пансиона благородных девиц». Ведь совсем юная Сафо стала женой,
будучи совершенно не готовой к браку, и в результате -
что она могла испытать в интимной жизни, кроме разочарования?
Постепенно сестринская дружба между воспитанницами
превращалась в любовь.Сафо считала, что, научившись любить подругу,
девушка научится любить и принимать любовь будущего мужа.
Поэтесса восторженно воспевала отношения, возникающие между подругами.

В руки арфу возьми, Абантис,
И спой о подруге Гонгилле!
Видишь, страсть ее вновь
Над тобою птицей парит…
О, я этому рада!

В.Корбаков Поэтесса Сафо читает стихи о любви лесбиянкам

Кроме этой «сладкой парочки», из стихов Сафо мы узнаем имена множества
других ее подруг и воспитанниц.На глазах наставницы они из неловких
подростков превращались в прелестные создания. Красота - это еще
одно божество Древней Греции, может быть, самое могущественное.
Физическая красота юноши или девушки, мужчины или женщины была
главной причиной возникновения любви.
При этом влечение к особе того же пола не
осуждалось.В личной жизни запрещалось только кровосмешение и порицалась
супружеская измена. Например, греки сурово осуждали жену спартанского
царя Елену, из-за которой разгорелась Троянская война.
Но Сафо и тут была самостоятельной в суждениях, она первой оправдала Елену
- ведь она любила, значит, неподсудна.

Г.Климт Сапфо Вена

Красотою всех на земле покоряя,
Елена всех позабыла -
И мужа, и дитя родное:
Гнала беглянку сила Киприды.

Сафо часто влюблялась в своих воспитанниц.
И это были сильные, глубокие чувства. Поэтесса мастерски передавала
душевное смятение нарождающейся любви:

«Эрос вновь меня мучит истомчивый-
Горько-сладостный, необоримый змей».

Затем страсть охватывала ее: «Страстью я горю и безумствую...»
Ревновала: «Иль кого другого ты любишь больше, чем меня?»
Горевала, если девушка охладевала к ней:«…обо мне же ты забыла».
И жаловалась:«Те, кому я отдаю так много, всего больше мук причиняют.»
Впрочем, бывало, что и сама отвергала чужую любовь, иногда и с насмешками:
«Противней тебя я никого,милая, не встречала!».

Рафаэль Сапфо Ватикан

Но было и совершенно новое, небывалое, что привнесла Сафо в практику своего
салона - это создание «тройственных союзов». Педагогическая мысль тут
заключалась в следующем: в самом деле, чему могут научиться друг у друга
две юные девушки,почти девочки? А вот если в их дружеском и любовном
общении, тем более в эротических играх, будет непосредственно
участвовать более опытная партнерша, умело направляя и нежные слова,
и ласки… Но не будем судить слишком строго женщин той древней поры.
Их мир лишь в ничтожной степени отражал мужской мир со всеми его пороками.
Уж на что,казалось бы, добродетелен был Сократ.
Так ведь и он любил своих учеников - в самом прямом смысле слова.

VI век до н.э.

После прихода к власти нового царя семье Сафо пришлось отправиться в
изгнание.Почти десять лет Сафо жила на Сицилии, в Панорме (ныне Палермо).
Но именно тогда ее слава распространилась по всей Греции.
Ее изображения стали появляться тут и там, наряду с богами и героями,
её профиль чеканили на монетах,
строки ее стихов не только переписывали на папирусах,
но и наносили на глиняные сосуды.

Ваза Сафо V век до н.э.

Кадр из фильма о Сафо

Кстати, благодаря этому до нас дошли многие фрагменты: глина прочнее бумаги.
Когда Сафо смогла вернуться на Лесбос,
ей было уже за сорок. Это весьма почтенный возраст для женщины той эпохи.
Ее дом по-прежнему был «домом муз», но в прежнем виде Сафический фиас
(сообщество) не возродился. Страсти утихли в душе поэтессы, им на смену
пришли размышления о вечном:

«Одно богатство - спутник ненадежный,
Коль не шагает рядом добродетель».

Много огорчений доставил ей на склоне лет беспутный брат Харакс.
Он успешно торговал оливками и вином (лесбосские вино и оливки считались
лучшими в Греции), но однажды влюбился в красивую рабыню одного
митиленца, звали ее Дориха. Выкупил Харакс рабыню, или она убежала от
хозяина, только уплыли они вместе в Навкратис, греческую колонию в
дельте Нила. Сафо, как в прежние годы, обратилась с мольбой к своей
заступнице Афродите,чтобы она «отсушила» брата от распутницы,
вернула его семье. Но богиня любви не явилась к Сафо. Видно, у богини
появились новые любимицы.
Тем временем Дориха вытянула из Харакса все деньги, и он вернулся домой
гол, как сокол. А Дориха стала самой знаменитой гетерой в колонии.
Когда она умерла,ее многочисленные любовники воздвигли на ее могиле
роскошный памятник.

Сафо VI век до н.э.

Сафо старела. Это тяжкое испытание для любой женщины.
Особенно для поэтессы, которая, как писал современник,
«любила с лирой в руках». И все-таки,когда уже некого больше любить,
остается последняя, великая любовь - любовь к жизни.

Смерть - это зло. Так установлено богами:
Когда б не так, то боги были б смертны.

Возможно, эта мысль Сафо поддерживала ее в последние годы.
Существует в разных вариантах поэтическая легенда о Сапфо,
что она влюбилась в моряка Фаона,
который презирал женщин и интересовался только морем.

Жак-Луи Давид Сафо и Фаон Эрмитаж

Каждый день он уплывал в море на лодке,
а Сапфо дожидалась его возвращения на скале.
Однажды он не вернулся,и Сапфо бросилась со скалы в море.

Антуан-Жан Гро. «Сафо на Левкадской скале», 1801

Платон назвал Сафо «десятой музой».Она, не таясь, открыла свою душу,
а в ней- безграничный мир любви.Подлинным шедевром лирики Сафо
считается стихотворение без названия,которое в русской литературе получило
наименование «2-я ода». Ее переводили и пересказывали выдающиеся поэты
разных стран. В России к ней обращались, начиная с XVIII века, Н.А.Львов,
В.А.Жуковский,А.С.Пушкин, Д.В.Давыдов, многие другие поэты.
Оказалось, что все названные поэты переводили 2-ю оду Сафо именно в пору
своей влюбленности, это было для них выражением пылкого признания.
Пушкин вольно переложил лишь первые строфы 2-й оды:

Счастлив, кто близ тебя, любовник
упоенный,
Без томной робости твой ловит
светлый взор,
Движенья милые, игривый разговор
И след улыбки незабвенной.

«Томная робость» Пушкина становится понятна, если знать,
что посвящение «К***» означает - Е.А.Карамзиной,жене великого
историографа и писателя Карамзина. Ею был был тайно увлечен юный Пушкин,
разумеется, без малейшей надежды на взаимность.
В оригинале, конечно, стихотворение Сафо совсем иное.
В мировой поэзии вряд ли сыщется более страстная исповедь
влюбленной женщины.

…Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.
Миг один - и язык немеет,
Быстро жар пробегает под кожей,
И глаза не видят, звон в ушах
неумолчный…

Здесь любовное переживание доведено до физиологических ощущений,
и любой врач, прочитав, скажет: у героини давление зашкаливает,
температура повышается, наступает жар. А градус страсти все накаляется:


Все охвачено тело, цвета жухлой травы
Вдруг становится кожа, кажется мне -
Вот-вот с жизнью расстанусь!..

Больше 30 лет назад вышел знаменитый альбом Давида Тухманова
«По волне моей памяти» (1975 год). Вторым треком диска была как раз песня
на стихи Сафо,та самая 2-я ода. Накал страсти буквально потрясал,
да и музыка была хороша.

Стихотворение Сафо, положенное на музыку Д.Тухмановым:

Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слово.

Но немеет тотчас язык, под кожей
Мимолетный жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же -
Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.

Но терпи, терпи: чересчур далёко
Всё зашло…
Перевод В.Вересаева

Однако неиспорченный советский слушатель не понимал,
какая драматическая ситуация отражена в этих стихах.
Дело в том, что исходным текстом для переводов и переложений
2-й оды были французские стихи Буало, который, в свою очередь,
вдохновлялся латинским пересказом Катулла. И только обращение
к древнегреческому оригиналу представляет истинную драму.
Герои стихотворения - не только Она (героиня и автор) и Он, здесь есть
и третий (или третья):

Тот счастливец, богу подобный,
Кто с тобою сидит близко-близко,
Слушает завороженно нежный голос
И прелестный смех…

Это влюбленная женщина видит соперницу (или соперника) рядом с обожаемым
человеком, отчаянно ревнует и любит одновременно. Вот почему эти строки
пронизаны еще и болью…По большому счету, состав действующих лиц и их
половая принадлежность не столь уж важны - на такую надмирную высоту
вознесла Сафо свою любовь.

Сафо (Сапфо,ориентир. 630-572 до н.э.) Фреска в Помпеях

Завижу лишь облик сияющий твой -
Дышать не могу я спокойно.
Мучительно счастье быть рядом с
тобой -
Его только боги достойны.

Дышать я не в силах, мне горло
свело.
В ушах - будто шум океана.
Я глохну, в глазах и темно, и
светло.
А сердце стучит неустанно...

Сафо родилась на острове Лесбос.
Лесбос - один из самых крупных греческих островов в Средиземном море.
Он расположен далеко от берегов Эллады,зато до Малой Азии, нынешнего
западного побережья Турции, рукой подать.

Поэтому весь уклад жизни на Лесбосе был, если можно так выразиться,
немного с восточным акцентом.
В семье, не самой аристократической, но достаточно знатной, будущую
поэтессу назвали - Псапфа, так произносилось по-эолийски ее имя. Уже
позднее, когда оно прогремело по всей Элладе, его переиначили в Сапфо,
а ещё позже, с появлением французских переводов её стихов,
имя превратилось в Сафо.
С детских лет Сафо участвовала в праздниках, свадебных обрядах,
религиозных мистериях, славивших богиню любви Афродиту, богиню земли
и плодородия Геру, богиню дикой природы и охоты Артемиду.
Женщины и девушки несли гирлянды цветов и пели гимны,
воспевали любовь и животворящие силы.
В Древней Греции жреческие функции очень часто исполняли женщины. Чаще
всего они были жрицами храмов и прорицательницами. При некоторых храмах
практиковалась так называемая храмовая проституция - «жрицы любви»
отдавались любому желающему, и такой половой акт считался мистическим
слиянием с божеством.Но были и, так сказать, неформальные жрицы:
женщины одного круга собирались в доме одной из подруг, разучивали
гимны и ритуальные действа, а потом исполняли их на свадьбах
и во время священнодействий.
Такой кружок женщин-жриц собирался и в доме Скамандронима,
отца Сафо. Можно сказать, что девочка с малых лет росла в атмосфере обожествления любви.

Митилины - столица Лесбоса в наше время

О внешности Сафо еще в античную эпоху спорили философы и поэты.
Платон называл ее прекрасной. Другой философ соглашался,
хотя и с оговорками: «Мы можем так ее называть, хотя и была она смуглокожей
и маленького роста».Да, Сафо не соответствовала идеалу античности -
грекам и римлянам нравились статные белокурые женщины со светлой кожей.
Но Сафо «брала» не этим. Живой ум, талант и темперамент освещают изнутри женщину,
наделяют особым очарованием.
Сафо вышла замуж, у нее родилась дочь,но муж и дочь прожили недолго.
Семейная жизнь Сафо и ее супруга вряд ли отличалась от жизни
других знатных греческих семей. В древности женились и выходили замуж
по воле родителей. Если и была поначалу любовь между новобрачными,
то этот дар Афродиты не вечен.
И по прошествии нескольких лет супруги отдалялись друг от друга.
Мужья жили своей жизнью, жены - своей. Мужской мир был на виду: война,
политика, развлечения - бани, гетеры, юноши. Женский мир был
более закрытым, потаенным. В доме Сафо сложился кружок,
своего рода салон, где собирались просвещенные женщины Митилены,
звучали стихии песнопения, исполнялись танцы и мистерии.
Круг поклонниц Сафо ширился.
Ее стихотворные гимны и молитвы были проникнуты таким личным чувством,
такою страстью, что окружающие убеждались: поэтесса непосредственно
общается с богами. «Говорила я во сне с Кипридой»,- писала Сафо.
На ее зов богиня любви являлась, «колесницей правя золотою»,
и благосклонно выслушивала ее мольбы.

Лоуренс Альма Тадема Сафо и Алкей

У Сафо появились воспитанницы - юные девушки,
которых Сафо учила основам религии, изящным искусствам,
благородным манерам, а главное - готовила к будущему браку.
Постепенно поэтесса стала наставницей своего рода
закрытой школы «воспитания чувств». Девицы из благородных семейств
Лесбоса поступали туда подростками, а выходили в расцвете женственности
прямо под венец. Принимала Сафо под свое попечительство и
девушек-беженок. Немало семей переселялось на Лесбос из греческих
городов Малой Азии,постоянно подвергавшихся нападению местных царей.
Отдельную группу воспитанниц составляли рабыни, их не учили специально,
они были «невольными слушательницами» и участницами занятий.
Вероятно,собственный опыт подтолкнул поэтессу к созданию
«пансиона благородных девиц». Ведь совсем юная Сафо стала женой,
будучи совершенно не готовой к браку, и в результате -
что она могла испытать в интимной жизни, кроме разочарования?
Постепенно сестринская дружба между воспитанницами
превращалась в любовь.Сафо считала, что, научившись любить подругу,
девушка научится любить и принимать любовь будущего мужа.
Поэтесса восторженно воспевала отношения, возникающие между подругами.

В руки арфу возьми, Абантис,
И спой о подруге Гонгилле!
Видишь, страсть ее вновь
Над тобою птицей парит…
О, я этому рада!

В.Корбаков Поэтесса Сафо читает стихи о любви лесбиянкам

Кроме этой «сладкой парочки», из стихов Сафо мы узнаем имена множества
других ее подруг и воспитанниц.На глазах наставницы они из неловких
подростков превращались в прелестные создания. Красота - это еще
одно божество Древней Греции, может быть, самое могущественное.
Физическая красота юноши или девушки, мужчины или женщины была
главной причиной возникновения любви.
При этом влечение к особе того же пола не
осуждалось.В личной жизни запрещалось только кровосмешение и порицалась
супружеская измена. Например, греки сурово осуждали жену спартанского
царя Елену, из-за которой разгорелась Троянская война.
Но Сафо и тут была самостоятельной в суждениях, она первой оправдала Елену
- ведь она любила, значит, неподсудна.

Г.Климт Сапфо Вена

Красотою всех на земле покоряя,
Елена всех позабыла -
И мужа, и дитя родное:
Гнала беглянку сила Киприды.

Сафо часто влюблялась в своих воспитанниц.
И это были сильные, глубокие чувства. Поэтесса мастерски передавала
душевное смятение нарождающейся любви:

«Эрос вновь меня мучит истомчивый-
Горько-сладостный, необоримый змей».

Затем страсть охватывала ее: «Страстью я горю и безумствую...»
Ревновала: «Иль кого другого ты любишь больше, чем меня?»
Горевала, если девушка охладевала к ней:«…обо мне же ты забыла».
И жаловалась:«Те, кому я отдаю так много, всего больше мук причиняют.»
Впрочем, бывало, что и сама отвергала чужую любовь, иногда и с насмешками:
«Противней тебя я никого,милая, не встречала!».

Рафаэль Сапфо Ватикан

Но было и совершенно новое, небывалое, что привнесла Сафо в практику своего
салона - это создание «тройственных союзов». Педагогическая мысль тут
заключалась в следующем: в самом деле, чему могут научиться друг у друга
две юные девушки,почти девочки? А вот если в их дружеском и любовном
общении, тем более в эротических играх, будет непосредственно
участвовать более опытная партнерша, умело направляя и нежные слова,
и ласки… Но не будем судить слишком строго женщин той древней поры.
Их мир лишь в ничтожной степени отражал мужской мир со всеми его пороками.
Уж на что,казалось бы, добродетелен был Сократ.
Так ведь и он любил своих учеников - в самом прямом смысле слова.

VI век до н.э.

После прихода к власти нового царя семье Сафо пришлось отправиться в
изгнание.Почти десять лет Сафо жила на Сицилии, в Панорме (ныне Палермо).
Но именно тогда ее слава распространилась по всей Греции.
Ее изображения стали появляться тут и там, наряду с богами и героями,
её профиль чеканили на монетах,
строки ее стихов не только переписывали на папирусах,
но и наносили на глиняные сосуды.

Ваза Сафо V век до н.э.

Кадр из фильма о Сафо

Кстати, благодаря этому до нас дошли многие фрагменты: глина прочнее бумаги.
Когда Сафо смогла вернуться на Лесбос,
ей было уже за сорок. Это весьма почтенный возраст для женщины той эпохи.
Ее дом по-прежнему был «домом муз», но в прежнем виде Сафический фиас
(сообщество) не возродился. Страсти утихли в душе поэтессы, им на смену
пришли размышления о вечном:

«Одно богатство - спутник ненадежный,
Коль не шагает рядом добродетель».

Много огорчений доставил ей на склоне лет беспутный брат Харакс.
Он успешно торговал оливками и вином (лесбосские вино и оливки считались
лучшими в Греции), но однажды влюбился в красивую рабыню одного
митиленца, звали ее Дориха. Выкупил Харакс рабыню, или она убежала от
хозяина, только уплыли они вместе в Навкратис, греческую колонию в
дельте Нила. Сафо, как в прежние годы, обратилась с мольбой к своей
заступнице Афродите,чтобы она «отсушила» брата от распутницы,
вернула его семье. Но богиня любви не явилась к Сафо. Видно, у богини
появились новые любимицы.
Тем временем Дориха вытянула из Харакса все деньги, и он вернулся домой
гол, как сокол. А Дориха стала самой знаменитой гетерой в колонии.
Когда она умерла,ее многочисленные любовники воздвигли на ее могиле
роскошный памятник.

Сафо VI век до н.э.

Сафо старела. Это тяжкое испытание для любой женщины.
Особенно для поэтессы, которая, как писал современник,
«любила с лирой в руках». И все-таки,когда уже некого больше любить,
остается последняя, великая любовь - любовь к жизни.

Смерть - это зло. Так установлено богами:
Когда б не так, то боги были б смертны.

Возможно, эта мысль Сафо поддерживала ее в последние годы.
Существует в разных вариантах поэтическая легенда о Сапфо,
что она влюбилась в моряка Фаона,
который презирал женщин и интересовался только морем.

Жак-Луи Давид Сафо и Фаон Эрмитаж

Каждый день он уплывал в море на лодке,
а Сапфо дожидалась его возвращения на скале.
Однажды он не вернулся,и Сапфо бросилась со скалы в море.

Антуан-Жан Гро. «Сафо на Левкадской скале», 1801

Платон назвал Сафо «десятой музой».Она, не таясь, открыла свою душу,
а в ней- безграничный мир любви.Подлинным шедевром лирики Сафо
считается стихотворение без названия,которое в русской литературе получило
наименование «2-я ода». Ее переводили и пересказывали выдающиеся поэты
разных стран. В России к ней обращались, начиная с XVIII века, Н.А.Львов,
В.А.Жуковский,А.С.Пушкин, Д.В.Давыдов, многие другие поэты.
Оказалось, что все названные поэты переводили 2-ю оду Сафо именно в пору
своей влюбленности, это было для них выражением пылкого признания.
Пушкин вольно переложил лишь первые строфы 2-й оды:

Счастлив, кто близ тебя, любовник
упоенный,
Без томной робости твой ловит
светлый взор,
Движенья милые, игривый разговор
И след улыбки незабвенной.

«Томная робость» Пушкина становится понятна, если знать,
что посвящение «К***» означает - Е.А.Карамзиной,жене великого
историографа и писателя Карамзина. Ею был был тайно увлечен юный Пушкин,
разумеется, без малейшей надежды на взаимность.
В оригинале, конечно, стихотворение Сафо совсем иное.
В мировой поэзии вряд ли сыщется более страстная исповедь
влюбленной женщины.

…Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.
Миг один - и язык немеет,
Быстро жар пробегает под кожей,
И глаза не видят, звон в ушах
неумолчный…

Здесь любовное переживание доведено до физиологических ощущений,
и любой врач, прочитав, скажет: у героини давление зашкаливает,
температура повышается, наступает жар. А градус страсти все накаляется:


Все охвачено тело, цвета жухлой травы
Вдруг становится кожа, кажется мне -
Вот-вот с жизнью расстанусь!..

Больше 30 лет назад вышел знаменитый альбом Давида Тухманова
«По волне моей памяти» (1975 год). Вторым треком диска была как раз песня
на стихи Сафо,та самая 2-я ода. Накал страсти буквально потрясал,
да и музыка была хороша.

Стихотворение Сафо, положенное на музыку Д.Тухмановым:

Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слово.

Но немеет тотчас язык, под кожей
Мимолетный жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же -
Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.

Но терпи, терпи: чересчур далёко
Всё зашло…
Перевод В.Вересаева

Однако неиспорченный советский слушатель не понимал,
какая драматическая ситуация отражена в этих стихах.
Дело в том, что исходным текстом для переводов и переложений
2-й оды были французские стихи Буало, который, в свою очередь,
вдохновлялся латинским пересказом Катулла. И только обращение
к древнегреческому оригиналу представляет истинную драму.
Герои стихотворения - не только Она (героиня и автор) и Он, здесь есть
и третий (или третья):

Тот счастливец, богу подобный,
Кто с тобою сидит близко-близко,
Слушает завороженно нежный голос
И прелестный смех…

Это влюбленная женщина видит соперницу (или соперника) рядом с обожаемым
человеком, отчаянно ревнует и любит одновременно. Вот почему эти строки
пронизаны еще и болью…По большому счету, состав действующих лиц и их
половая принадлежность не столь уж важны - на такую надмирную высоту
вознесла Сафо свою любовь.

Сапфо (тж. Сафо, Сафо; 630/612 — 572/570 до н. э.) — древнегреческая поэтесса, представительница мелической (музыкально-песенной) лирики.

Биографические данные Сапфо скудны и неоднозначны. Сапфо родилась на о. Лесбос, по одним сведениям в г. Митилены, по другим — в г. Эрес. Известно, что ее отец Скамандроним был «новым» аристократом; будучи представителем знатного рода, занимался торговлей. В шесть лет девочка осиротела; родственники отдали ее в школу гетер.

Чувство слова и ритма обнаружилось у Сапфо в раннем возрасте; уже в школе гетер она писала оды, гимны, элегии, праздничные и застольные песни.

В середине VII в. до н. э. в Митиленах происходит упразднение царской власти, место которой заняла олигархия царского рода Пенфилидов. Вскоре власть Пенфелидов пала в результате заговора, и между ведущими аристократическими семействами разгорелась борьба за первенство. В 618 до н. э. власть в городе захватил некий Меланхр, которого древние авторы называют первым тираном Митилен.

Вскоре Меланхр, объединенными усилиями поэта Алкея, его братьев и будущего тирана Митилен Питтака, был свержен и убит. Тираном Митилен становится некий Мирсил, политика которого была направлена против определенных представителей старой митиленской знати, и многие аристократы, в том числе род Сапфо, были вынуждены бежать из города (между 612 и 618 до н. э.). Сапфо находилась в изгнании на о. Сицилия до смерти Мирсила (между 595 и 579 до н. э.) когда смогла вернуться на родину.

По преданию, в это время ею увлекся Алкей (сохранились фрагменты поэтического диалога между Алкеем и Сапфо). Однако Сапфо вышла замуж за богатого андрийца Керкиласа; у нее родилась дочь (названная по имени матери Сапфо, Клейс, или Клеида), которой Сапфо посвятила цикл стихов. И муж, и ребенок Сапфо прожили недолго.

Социальный статус женщины на о. Лесбос (и вообще в Эолиде) отличался большей свободой, чем в прочих областях греческого мира. Женщины в социальной активности здесь не имели почти никаких ограничений; часть семейного имущества, например, могла передаваться по женской линии; вместе с мужскими гетериями на острове сохранялись фиасы, аналогичные содружества женщин.

Сапфо возглавляла такой фиас — культовое объединение, посвященное Афродите, одной из задач которого было приготовление к замужеству знатных девушек. В рамках программы фиаса Сапфо обучала девушек музыке, танцам, стихосложению.

В основе лирики Сапфо лежат традиционные фольклорные элементы; здесь преобладают мотивы любви и разлуки, действие происходит на фоне светлой и радостной природы, журчания ручьев, курения благовоний в священной роще богини.

Традиционные формы культового фольклора наполняются у Сапфо личными переживаниями; главным достоинством ее стихотворений считается напряженная страстность, обнаженное чувство, выраженные с чрезвычайной простотой и яркостью.

Любовь в восприятии Сапфо — страшная стихийная сила, «сладостно-горькое чудовище, от которого нет защиты». Сапфо стремится передать свое понимание синтезом внутреннего ощущения и конкретно-чувственного восприятия (огонь под кожей, звон в ушах и т. п.).

Естественным образом, такие эмоции не могли брать начало только в традиции. В жизни Сапфо известны случаи, оказавшие, возможно, непосредственное влияние на эмоциональный строй ее творчества. Напр. Апулей сообщает историю о том, как брат Сапфо Харакс, занимавшийся виноторговлей, в одной из своих поездок в Египет влюбился в «прекрасную куртизанку» Родопу.

Когда за огромную сумму он выкупил ее у прежнего хозяина и привез на Лесбос, Сапфо сама потеряла голову от чувства к Родопе; брат, обнаружив такое, не нашел ничего лучше как уехать из дома вместе со своим «приобретением».

Наряду со стихотворениями, предназначенными для исполнения в фиасе, от Сапфо сохранились также фрагменты, рассчитанные на широкую аудиторию; напр. эпиталамии, традиционные свадебные песни, отображавшие прощание невесты с девичеством, предназначенные для исполнения хором юношей и девушек перед входом в брачный покой. Эти стихотворения отличались не столько страстностью, сколько наивностью и простотой тона.

«Извечные» мотивы поэзии этого рода — соловей, розы, Хариты, Эрот, Пейто, весна — присутствуют в сохранившихся фрагментах стихотворений Сапфо постоянно. Особенное значение Сапфо придает розе; в «Венке Мелеагра» ей посвящен этот цветок.

Гимны Сапфо не имели, по-видимому, отношения к культу и носили субъективный характер; их называли призывными, так как каждый обращен к какому-либо божеству.

Наконец, Сапфо приписываются элегии и эпиграммы.

Составленный в александрийский период корпус произведений Сапфо насчитывал 9 книг, расположенных отчасти по метрическим рубрикам, отчасти по видам мелоса. Из произведений Сапфо до нашего времени дошло около 170 фрагментов, в том числе одно стихотворение целиком. Особого внимания заслуживают следующие фрагменты (по 4-му изданию Бергка):
* 1-й, единственное дошедшее до нас целое стихотворение Сапфо, в котором поэтесса, жалуясь на равнодушие к ней девушки, призывает на помощь Афродиту;
* 2-й, в котором поэтесса, мучимая ревностью, раскрывает свои чувства (51-е стихотворение Катулла представляет собой слегка измененный перевод этого фрагмента);
* 3-й, сравнение некой красавицы с луной, перед которой меркнут звезды;
* 28-й, обращение к Алкею в ответ на его любовное признание;
* 52-й, в котором Сапфо жалуется на одиночество в тишине ночи;
* 68-й, часть стихотворения, в котором Сапфо предсказывает безвестную судьбу женщине, чуждой культу муз;
* 85-й, посвященный дочери;
* 93-й, посвященный красавице, которая сравнивается с «румяным яблоком»;
* 95-й, обращение к вечерней звезде (62-е стихотворение Катулла представляет собой подражание этому фрагменту).

Сапфо ввела в стихосложение несколько ритмических образцов; напр. названные ее именем Большую и Малую Сапфические строфы), которые высоко ценились и ее современниками, и поэтами позднего времени, в том числе латинскими (напр. Катуллом, который фактически первый использовал в латинском малую Сапфическую строфу; Горацием, который использовал ее с непревзойденным для латинского языка мастерством).

В противоположность дорической хоровой лирике, монодическая (сольная) лирика эолийцев допускала либо однородные системы, либо строфы, состоящие из дистихов и тетрастихов; но отсутствие разнообразия строфики компенсировалось разнообразием ритма стихов. Преобладающий размер стихотворений Сапфо — логаэдический, то есть дактило-трохеический; среди стихов наиболее часто встречаются:

* адоний (-UU- | X)
* Асклепиадов стих большой (-X | -UU- || -UU- || -UU- | UX)
* Асклепиадов стих малый (-X | -UU- || -UU- | UX)
* Сапфический стих большой (-U ¦ -X | -UU- || -UU- || U- ¦ X)
* Сапфический стих малый (-U ¦ -X | -UU- | U- ¦ X)
* ферекратей (-X | -UU- | X)
* гликоней (-X | -UU- | UX)

В области музыки Сапфо приписывается изобретение плектрона (палочки, посредством которой извлекался звук струнного инструмента) и миксолидийской гаммы (натуральный мажор с пониженной седьмой ступенью), которая затем перешла в драму.

В древности существовало немало преданий об отношениях поэтессы к ее избранникам и подругам. Начало таким преданиям было положено представителями аттической комедии (известны имена семи комиков, избравших сюжетом своих пьес эпизоды из жизни Сапфо).

Они, не понимая смысла поэзии Сапфо полностью, и относясь к культурному развитию эолийской женщины начала VI в. до н. э. с точки зрения современной им афинской действительности, превратно толковали некоторые сведения о жизни Сапфо.

К числу подобных преданий относится любовь к юноше Фаону, отказавшему поэтессе во взаимности, отчего она якобы бросилась в море с Левкадской скалы в Акарнании. (Выражение «броситься с Левкадской скалы» стало поговоркой, означающей «кончить жизнь самоубийством под влиянием отчаяния»; в этом смысле Левкадская скала упоминается, например, у Анакреонта.)

Также, наряду с Фаоном и Алкеем в число избранников Сапфо попадают Анакреонт, живший на 60 лет позже ее, и Архилох с Гиппонактом, разделенные друг от друга промежутком в 150 лет.

По поводу отношений Сапфо к женщинам — адресатам ее стихотворений — уже в древности существовало множество неоднозначных мнений. Современное понятие «лесбийская любовь» и само слово «лесбиянка», означающее гомосексуальную женщину, по происхождению связано с Сапфо и ее кружком.

Подруги и ученицы Сапфо обменивались стихотворениями, которые в первую очередь были связаны с древними культами женственности и т. п.; на почве лесбосской свободы чувства и действия эта «женская» поэзия (предназначенная, тем более, для определенного круга близких) естественным образом приобретала откровенное содержание.

Критики XIX в., начиная с Велькера и Мюллера, объясняли страстность поэтического чувства Сапфо к женщинам отчасти особенностью художественных приемов, отчасти фактом «нормальности» таких отношений в социально-культурной традиции общества того времени.

Подобные отношения женщин к женщинам, на почве дружбы или возвышенной любви (которую напр. Платон проповедовал в своем «Пире») для древности являюлись столь же нормальными, как и отношения, существовавшие среди спартанских эфебов или между Сократом и его учениками (Алкивиадом, Ксенофонтом и др.). Такое мнение высказывалось еще в древности философом конца II в. до н. э. Максимом Тирским (24-е Рассуждение).

По сохранившимся фрагментам также представляется, что ревность Сапфо к своим соперницам, Иорго и Андромеде, была вызвана более чувством соревнования на почве поэтического и музыкального искусства между фиасами (фиас Сапфо называет «своим домом муз», Bergk, 61).

Так или иначе, Сапфо пользовалась уважением и почитанием Алкея, Солона, затем Платона, затем Горация и многих выдающихся людей древности; известно, что митиленцы помещали на своих монетах ее изображения. Следует отметить, что по многим стихотворениям Сапфо создается ее образ как прекрасной матери и жены.

Поэзия Сапфо заслужила признание и поклонение еще в древности. Так, Солон, услышав на пиру одно из стихотворений Сапфо, тотчас выучил его наизусть, причем прибавил, что «не желал бы умереть, не зная его на память».

Сократ называет ее своей «наставницей в вопросах любви»; Платон, в одной из приписываемых ему эпиграмм, — «десятой музой». Страбон называет Сапфо «чудом» и утверждает, что «напрасно будет искать во всем ходе истории женщину, которая могла бы выдержать, хотя приблизительно, сравнение с Сапфо в поэзии».

Дионисий Галикарнасский называет Сапфо (наряду с Анакреонтом и Симонидом) «главной представительницей мелодического стиля». По словам Деметрия Магна, стихи Сапфо «полны любви и весны». Упомянутый выше второй фрагмент, переведенный Катуллом и отразившийся в 104-м и следующих стихах второй идиллии Феокрита, заслужил большую похвалу Лонгина.

Поэзия Сапфо оказала большое влияние на Катулла — родственного Сапфо по духу «певца нежных чувств и страстей», на Горация — «выразителя форм греческой лирики в римской литературе».



© bookwomanslife.ru, 2024
Образовательный портал - Bookwomanslife