Китайские пословицы и поговорки о труде. Русские и китайские пословицы о труде. История китайских пословиц

06.10.2023

За многотысячелетнюю историю китайский язык обогатился огромным количеством пословиц, идиом и крылатых выражений, среди которых и те, что пришли из художественных произведений китайских писателей и поэтов, и те, что вышли из фольклорных народных сказаний, повседневной жизни простых людей. Для нас в большинстве случаев эти выражения и фразы в переводе звучат странно и непривычно, но для китайцев они незаменимы, как воздух, и неудивительно, что они активно пользуются данными фразами как в речи, так и на письме.

Безусловно, вывести смысл пословицы или крылатого выражения из одного только перевода на русский практически невозможно, потому что за большинством китайских устойчивых выражений стоят маленькие, либо большие истории, без знания которых, вся красота и значение фразы теряются в неочевидности или мнимой простоте образов. Кроме того, китайские поговорки звучат складно на родном языке, но в переводе мы можем передать их либо скучной прозой, либо соответствующим по смыслу русским выражением.

На данной странице представлена большая подборка китайских пословиц, мудрых фраз и поговорок. Мы приводим оригинальные варианты на китайском, их транскрипцию-пиньинь, а также перевод на русский, включающий буквальное прочтение и толкование (если требуется), часто при помощи наших аналогичных по смыслу выражений.

Надеемся, данный материал поможет вам в ваших изысканиях, расширит кругозор или вызовет интерес к более подробному изучению (в таком случае рекомендуем раздел «Пословицы »).

А для начала классическая китайская загадка:
万里追随你,从不迷路。不怕冷,不怕火,不吃又不喝。太阳西下,我便消失。
wànlǐ zhuīsuí nǐ, cóng bù mílù. bùpà lěng, bùpà huǒ, bù chī yòu bù hē. tàiyáng xī xià, wǒ biàn xiāoshī.
Я могу следовать за тобой тысячи вёрст и не потеряться. Я не боюсь мороза и огня, не ем, не пью, но я исчезаю, когда солнце садится на западе. Кто я?

Ответ:
你的影子
nǐ de yǐngzi
Твоя тень.

欲速则不达
yù sù zé bù dá
Если гонишься за быстротой ― не достигнешь (тише едешь, дальше будешь).

爱不是占有,是欣赏
ài bú shì zhàn yǒu, ér shì xīn shǎng
Любовь не во владении, а в уважении.

"您先请"是礼貌
"nín xiān qǐng" shì lǐ mào
После вас - это хорошие манеры.

萝卜青菜,各有所爱
luó bo qīng cài, gè yǒu suǒ ài
У каждого своё хобби.

广交友,无深交
guǎng jiāo yǒu, wú shēn jiāo
Друг для всех - друг никому.

一见钟情
yí jiàn zhōng qíng
Любовь с первого взгляда. Обычно по отношению к людям, но можно использовать и для других физических объектов.

山雨欲来风满楼
shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu
Надвигается ливень в горах, и весь терем продувается ветром (над кем-либо сгустились тучи).

不作死就不会死
bù zuō sǐ jiù bú huì sǐ
Не делай, не помрешь. Это означает, что если вы не делаете глупых вещей, они не навредят вам.

书是随时携带的花园
shū shì suí shí xié dài de huā yuán
Книга похожа на сад в кармане.

万事开头难
wàn shì kāi tóu nán
Любое дело начать очень сложно (лиха беда начало).

活到老,学到老
huó dào lǎo, xué dào lǎo
Живи до старости, учись до старости (век живи - век учись).

身正不怕影子斜
shēn zhèng bú pà yǐng zi xié
Прямая нога не боится кривого ботинка.

爱屋及乌
ài wū jí wū
Любишь дом, люби и ворон [на его крыше] (любишь меня - люби и мою собаку). Распространить свою любовь к одному человеку на всё его окружение.

好书如挚友
hǎo shū rú zhì yǒu
Хорошая книга - хороший друг.

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴
yí cùn guāng yīn yí cùn jīn, cùn jīn nán mǎi cùn guāng yīn
Время - деньги, за деньги время не купишь.

机不可失,时不再来
jī bù kě shī, shí bú zài lái
Не упускай шанс, ведь вряд ли появится другой.

一言既出,驷马难追
yì yán jì chū, sì mǎ nán zhuī
Если слово сказано - его не догнать и на четвёрке коней.

好记性不如烂笔头
hǎo jì xìng bù rú làn bǐ tóu
Хорошая память хуже, чем кончик плохой кисти. Записать лучше чем запомнить.

近水知鱼性,近山识鸟音
jìn shuǐ zhī yú xìng, jìn shān shí niǎo yīn
У воды мы познаём рыбу, в горах мы познаём песни птиц.

愿得一人心,白首不相离
yuàn dé yī rén xīn, bái shǒu bù xiāng lí
Желаешь обрести сердце другого, никогда не бросай его.

人心齐,泰山移
rén xīn qí, tài shān yí
Если люди сплотятся, то и гору Тайшань передвинут. Дружной работой горы свернуть можно.

明人不用细说,响鼓不用重捶
míng rén bú yòng xì shuō, xiǎng gǔ bú yòng zhòng chuí
Умному человеку не надо долго объяснять.

花有重开日,人无再少年
huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián
Цветы могут зацвести снова, но у человека никогда не будет возможности снова стать молодым. Не тратьте время попусту.

顾左右而言他
gù zuǒ yòu ér yán tā
Уходить в сторону, менять тему.

几家欢喜几家愁
jǐ jiā huān xǐ jǐ jiā chóu
Кто-то счастлив, кто-то печален. Или горе одного - радость другого.

人无完人,金无足赤
rén wú wán rén, jīn wú zú chì
Невозможно найти идеального человека, как невозможно найти 100-процентное чистое золото.

有借有还,再借不难
yǒu jiè yǒu hái, zài jiè bù nán
Своевременное возвращение кредита облегчает заимствование во второй раз.

失败是成功之母
shībài shì chénggōng zhī mǔ
Поражение - мать успеха. Не испортив дела, мастером не станешь.

人过留名,雁过留声
rén guò liú míng, yàn guò liú shēng
Человек, проходя, должен оставить после себя репутацию, как пролетевший гусь оставляет после себя крик.

万事俱备,只欠东风
wàn shì jù bèi, zhǐ qiàn dōng fēng
Все подготовлено, не хватает лишь восточного ветра (отсутствие одного из важнейших условий для выполнения плана).

常将有日思无日,莫将无时想有时
cháng jiāng yǒu rì sī wú rì, mò jiāng wú shí xiǎng yǒu shí
Когда вы богаты - думайте о бедности, но не думайте о богатстве, когда вы бедны. Эта пословица указывает, что бережливость - лучшая политика: будьте скромны, даже если вы богаты, и не мечтайте о богатстве, когда вы бедны, но работайте и будьте экономны.

塞翁失马,焉知非福
sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú
Старик потерял лошадь, но как знать - может быть, это и к счастью (нет худа, без добра). Согласно книге «Huainanzi - Уроки человечества», старик, живущий в пограничном регионе, потерял свою лошадь, и люди пришли, чтобы утешить его, но он сказал: «Это может быть скрытое благословение, кто знает?» В самом деле, лошадь позже вернулась к мужчине вместе с отличным жеребцом. Полную историю можно прочитать .

学而不思则罔,思而不学则殆
xué ér bù sī zé wǎng, sī ér bù xué zé dài
Учиться и не размышлять - значит ничему не научиться, размышлять и не учиться - значит идти по опасному пути.

书到用时方恨少
shū dào yòng shí fāng hèn shǎo
Когда вы используете то, что узнали из книг, и хотите прочитать об этом больше. Эта пословица напоминает нам, что мы никогда не сможем прочитать достаточно.

千军易得,一将难求
qiān jūn yì dé, yī jiang nán qiú
Легко найти тысячу солдат, но трудно найти хорошего генерала. Эта пословица отмечает трудность поиска выдающегося лидера.

小洞不补,大洞吃苦
xiǎo dòng bù bǔ, dà dòng chī kǔ
Небольшое отверстие, не заделанное вовремя, станет большой дырой, которую залатать намного сложнее. Всё нужно делать вовремя.

读书须用意,一字值千金
dú shū xū yòng yì, yī zì zhí qiān jīn
Когда вы читаете, не позволяйте ни одному слову избегать вашего внимания; одно слово может стоить тысячу золотых монет. Эта пословица подчеркивает тот факт, что исследование требует пристального внимания. Ни одно слово не должно быть пропущено без понимания. Только таким образом учение может быть вознаграждено.

有理走遍天下,无理寸步难行
yǒu lǐ zǒu biàn tiān xià, wú lǐ cùn bù nán xíng
Если закон на вашей стороне вы можете отправиться куда угодно; без этого вы не сможете сделать и шаг. Добродетель проведет вас через любые трудности, тогда как без нее ваше дело будет обречено с самого начала.

麻雀虽小,五脏俱全
má què suī xiǎo, wǔ zàng jù quán
Воробей хоть и маленький, но все органы у него на месте. Не смотря на маленький размер, все как надо, все имеется.

但愿人长久,千里共婵娟
dàn yuàn rén cháng jiǔ, qiān lǐ gòng chán juān
Пожелайте нам долгой жизни, чтобы разделить красоту этого изящного лунного света, даже на тысячи ли друг от друга.

听君一席话,胜读十年书
tīng jūn yīxíhuà, shèng yīng jiāng qí yì wèi shí nián shū
Послушать совет государя, лучше, чем читать книги десять лет.

路遥知马力,日久见人心
lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn
Сила коня познается дальней дорогой, а сердце человека - временем.

灯不拨不亮,理不辩不明
dēng bù bō bù liàng, lǐ bù biàn bù míng
После обрезки масляная лампа становится ярче, истина становится понятнее после обсуждения.

凡人不可貌相,海水不可斗量
fán rén bù kě mào xiàng, hǎi shuǐ bù kě dòu liàng
О человеке не судят по внешности, море не измеряют черпаками.

桂林山水甲天下
guìlín shānshuǐ jiǎ tiānxià
Горные и водные пейзажи Гуйлинь - лучшие в мире.

三人一条心,黄土变成金
sān rén yì tiáo xīn, huáng tǔ biàn chéng jīn
Когда у троих человек единодушие, то даже глину можно превратить в золото.

当局者迷,旁观者清
dāng jú zhě mí, páng guān zhě qīng
Со стороны виднее. Человек, участвующий в чем-либо, обычно не имеет всеобъемлющего обзора из-за слишком большой концентрации на прибыли и убытках, в то время как наблюдатели, будучи более спокойными и объективными, лучше осознают, что происходит.

大处着想,小处着手
dà chù zhuó xiǎng, xiǎo chù zhuó shǒu
Сохраняйте общую цель в поле зрения при решении повседневных задач. Эта пословица советует нам всегда держать общую ситуацию в голове и быть дальновидными, пока мы заняты мирской суетой.

吃一堑,长一智
chī yī qiàn, zhǎng yí zhì
Каждая неудача делает человека умнее.

不能一口吃成胖子
bù néng yīkǒu chī chéng gè pàngzi
Нельзя потолстеть от одного глотка (чтобы чего-то добиться, надо упорно трудиться).

风无常顺,兵无常胜
fēng wú cháng shùn, bīng wú cháng shèng
Лодка не всегда будет плыть с ветром; армия не всегда будет побеждать. Эта пословица призывает нас быть готовыми к трудностям и неудачам: всё не может быть гладко постоянно.

水满则溢
shuǐ mǎn zé yì
Если воды много, она выливается. Эта пословица указывает на то, что вещи превращаются в их противоположности, когда они достигают своих крайностей.

有缘千里来相会
yǒu yuán qiān lǐ lái xiāng huì
Даже тем, кто находится в отдалении друг от друга, судьбой предначертана встреча. Эта пословица говорит, что (по мнению китайцев) человеческие отношения определяются судьбой.

哑巴吃饺子,心里有数
yǎ ba chī jiǎo zi, xīn lǐ yǒu shù
Когда немой человек ест пельмени (饺子 jiaozi ), он знает, сколько съел, хотя и не может сказать. Это выражение используется, чтобы указать, что человек хорошо знает ситуацию, хоть и молчит.

只要功夫深,铁杵磨成针
zhǐ yào gōng fū shēn, tiě chǔ mó chéng zhēn
Если вы достаточно много работаете, то сможете истереть даже железный стержень до размера иглы. Терпение и труд всё перетрут.

种瓜得瓜,种豆得豆
zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu
Посадишь дыню - получишь дыню, посадишь бобы - получишь бобы (что посеешь, то и пожнёшь).

善有善报
shàn yǒu shàn bào
Добро добром и обернется.

人逢喜事精神爽
rén féng xǐ shì jīng shén shuǎng
Радость воодушевляет человека.

水滴石穿,绳锯木断
shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn
Капающая вода пронзает камень; пила, сделанная из веревки, прорезает дерево насквозь (вода камень точит).

一日之计在于晨
yī rì zhī jì zài yú chén
Утро вечера мудренее.

君子之交淡如水
jūn zǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ
Дружба между джентльменами безвкусна как вода.

月到中秋分外明,每逢佳节倍思亲
yuè dào zhōng qiū fèn wài míng, měi féng jiā jié bèi sī qīn
Луна - самая яркая на Празднике середины осени, и тоска по дому станет сильнее во время этого традиционного фестиваля.

读万卷书不如行万里路
dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn lǐ lù
Путешествие в десять тысяч ли лучше прочтения десяти тысяч книг (практический опыт полезней теории).

静以修身
jìng yǐ xiū shēn
Тишина и безмолвие совершенствуют тело.

强龙难压地头蛇
qiáng lóng nán yā dìtóu shé
Даже могучий дракон не может справиться со здешними змеями (быть осторожнее с незнакомцами или в незнакомых местах).

一步一个脚印儿
yī bù yī gè jiǎo yìnr
Каждый шаг оставляет след (неуклонно работать и добиваться значительного прогресса).

一个萝卜一个坑儿
yī gè luó bo yī gè kēng er
Одна редька, одна дырка. У каждого своя задача, и никто не бесполезен.

宰相肚里好撑船 / 宽容大量
zǎi xiànɡ dù lǐ nénɡ chēnɡ chuán / kuān hóng dà liàng
Душа премьера должна быть широка, как море (не обижаться, что бы ни услышал).

冰冻三尺,非一日之寒
bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán
Метровый лёд не в один день образуется (Москва не сразу строилась).

三个和尚没水喝
sān gè héshàng méi shuǐ hē
У трех монахов нет воды для питья. «Слишком много поваров портят бульон» или «у семи нянек и дитя без глаза».

一人难称百人心 / 众口难调
yī rén nán chèn bǎi rén xīn / zhòng kǒu nán tiáo
Трудно всем угодить (на вкус и цвет товарищей нет).

难得糊涂
nan dé hú tu
Где невежество - это блаженство, глупо быть мудрым.

执子之手,与子偕老
zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xié lǎo
Держась за руки, состариться вместе.

千里之行,始于足下
qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià
Путь в тысячу ли начинается с первого шага.

国以民为本,民以食为天
guó yǐ mín wéi běn, mín yǐ shí wéi tiān
Люди как корень страны, а пища - первая необходимость людей.

儿行千里母担忧
ér xíng qiān lǐ mǔ dān yōu
Когда сын вдалеке от дома, мать волнуется.

没有规矩不成方圆
méi yǒu guī ju bù chéng fāng yuán
Ничего нельзя достигнуть без норм или стандартов.

否极泰来
pǐ jí tài lái
Когда гексаграмма «Пи» («Упадок») доходит до своего предела, приходит гексаграмма «Тай» (полоса невезения сменяется порой удач).

前怕狼,后怕虎
qián pà láng, hòu pà hǔ
Спереди бояться волка, а сзади - тигра (всегда чего-то опасаться).

青出于蓝而胜于蓝
qīng chū yú lán ér shèng yú lán
Синее рождается из голубого, но гораздо гуще последнего (ученик превзошел учителя).

老骥伏枥,志在千里
lǎo jì fú lì, zhì zài qiān lǐ
Старый конь лежит в стойле, но мыслью устремляется за тысячу вёрст (хоть стар годами, но преисполнен высоких стремлений).

十年树木,百年树人
shí nián shù mù, bǎi nián shù rén
Дерево растят десять лет, человека - сто лет (о трудном и долгом деле воспитания).

兵不厌诈
bīng bù yàn zhà
На войне не возбраняются хитрости.

木已成舟
mù yǐ chéng zhōu
生米煮成熟饭
shēng mǐ zhǔ chéng shú fàn
Зерно сварилось да в кашу превратилось (дело сделано - не вернешь).

身体力行
shēn tǐ lì xíng
Самому со всей энергией проводить в жизнь.

惩前毖后
chéng qián bì hòu
Извлекать урок из ошибок прошлого в назидание на будущее.

一石二鸟
yī shí èr niǎo
Одним камнем сбить двух птиц.

如坐针毡
rú zuò zhēn zhān
Сидеть как на иголках.

星星之火,可以燎原
xīng xīng zhī huǒ, kě yǐ liáo yuán
Искра огня способна выжечь степь. Из искры может разгореться пожар.

逆来顺受
nì lái shùn shòu
Покорно терпеть беду (несправедливость), не противиться злу.

化干戈为玉帛
huà gān gē wéi yù bó
Закончить войну миром, переменить ситуацию в лучшую сторону (перековать мечи на орала).

此地无银三百两
cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng
Выдать себя с головой (шито белыми нитками).

严师出高徒
yán shī chū gāo tú
Хороших учеников воспитывают строгие учителя.

三思而后行
sān sī ér hòu xíng
Приступай к действию, лишь трижды его обдумав (семь раз отмерь, один раз отрежь).

哀兵必胜
āi bīng bì shèng
Угнетенная армия, сражающаяся с отчаянным мужеством, обязательно победит.

吃得苦中苦,方为人上人
chī dé kǔ zhōng kǔ, fāng wéi rén shàng rén
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

先到先得
xiān dào xiān dé
Кто рано встает, тому Бог подает.

留得青山在,不怕没柴烧
liú dé qīng shān zài, bú pà méi chái shāo
Был бы лес, а дрова найдутся (пока живу - надеюсь).

祸从口出
huò cóng kǒu chū
Все беды происходят от языка (язык мой - враг мой).

一笑解千愁
yī xiào jiě qiān chóu
Одна улыбка может стереть миллион забот.

笑一笑,十年少
xiào yī xiào,shí nián shào
Кто умеет смеяться, тот становится моложе. Смех продлевает жизнь.

美名胜过美貌
měi míng shèng guò měi mào
Хорошая слава лучше, чем хорошая мина.

入乡随俗
rù xiāng suí sú
Въезжая в страну, следуй её обычаям (в чужой монастырь со своим уставом не ходят).

大智若愚
dà zhì ruò yú
Большая мудрость подобна глупости (об умном образованном человеке, который не умеет или не хочет себя показать).

捷足先登
jié zú xiān dēng
Идущий быстро ― первым достигает цели.

守得云开见月明
shǒu dé yún kāi jiàn yuè míng
Каждое облако имеет серебряную подкладку (нет худа без добра).

患难见真情
huàn nàn jiàn zhēn qíng
Беда видит правду (друг познается в беде).

凡事都应量力而行
fán shì dōu yìng liàng lì ér xíng
Человек не может сделать больше, чем может.

心旷神怡,事事顺利
xīn kuàng shén yí, shì shì shùn lì
Сердце на просторе, душа радуется - [тогда] и каждое дело успешно.

良药苦口
liáng yào kǔ kǒu
Доброе лекарство горько во рту (правда глаза колет).

静以修身
jìng yǐ xiū shēn
Тишина и покой для самосовершенствования.

知音难觅
zhī yīn nán mì
Верного друга трудно найти.

逆境出人才
nì jìng chū rén cái
Тяжелое время рождает великих людей (таланты).

事实胜于雄辩
shì shí shèng yú xióng biàn
Факты убедительнее всяких слов (факты - упрямая вещь).

蜡烛照亮别人,却毁灭了自己
là zhú zhào liàng bié rén, què huǐ miè le zì jǐ
Свеча освещает других, но разрушает себя.

吹牛与说谎本是同宗
chuī niú yǔ shuō huǎng běn shì tóng zōng
Бахвальство и ложь происходят от одного предка.

一鸟在手胜过双鸟在林
yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín
Птица в руке стоит двух птиц в зарослях (лучше синица в руке, чем журавль в небе).

不会撑船怪河弯
bú huì chēng chuán guài hé wān
Не уметь управлять лодкой, но винить изгиб реки (плохому танцору и ноги мешают).

不善始者不善终
bú shàn shǐ zhě bù shàn zhōng
Плохое начало - плохой конец (что посеешь, то и пожнешь).

Китайские фразы и выражения, связанные с драконом

龙飞凤舞
lóngfēi fèngwǔ
Взлёт дракона и пляска феникса (об исключительно красивом почерке; о небрежном скорописном почерке; плыть величаво, выплывать).

龙马精神
lóngmǎ jīngshén
Лошадь с духом дракона (речь идет о сильном духе в старости).

鱼龙混杂
yú lóng hùn zá
Перемешались рыбы и драконы (всё смешалось, перемешалось между собой хорошее и плохое; тут есть и честные люди и подонки).

龙腾虎跃
lóngténg hǔyuè
Как дракон взлетает, как тигр прыгает (совершить славное деяние; сделать полезное дело).

车水马龙
chē shuǐ mǎ lóng
Поток экипажей и вереница лошадей (о большом движении транспорта).

龙潭虎穴
lóngtán-hǔxué
Пучина дракона (и логово тигра) (об опасном месте).

画龙点睛
huà lóng diǎn jīng
Рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки (закончить, сделать последние один-два мастерских штриха).

叶公好龙
yè gōng hào lóng
Шэ-гун любит драконов (любить понаслышке; любить то, чего никогда не видел; любить лишь на словах; по притче о Шэ-гуне, которому очень нравились драконы и который постоянно рисовал их, но, увидев живого дракона, в испуге убежал).

鲤鱼跳龙门
lǐyú tiào lóngmén
Карп перепрыгнул ворота дракона (сдать государственный экзамен, получить повышение и сделать стремительную карьеру).

Оглавление [Показать]

Баба пекла пироги на дрожжах, а вынимала их на вожжах. Русская пословица
Без дела жить — только небо коптить. Русская пословица
Без мук труда не будет и радости. Казахская пословица
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Русская пословица
Бездельник хуже чучела: чучело хоть зверей пугает. Абазинская пословица


Бери в работе умом, а не горбом. Русская пословица
Больше мастерства нет драгоценности. Калмыцкая пословица
Брехать не топором махать, брехнул да и отдохнул. Русская пословица
Быстрая работа — с изъянами. Эстонская пословица
Быстро сделанная работа хорошей не бывает. Индийская пословица
Быстрого коня нет нужды подгонять, умелому человеку нет нужды помогать. Башкирская пословица
В иных руках и горсть пыли в золото превращается. Бенгальская пословица
В рабочее время — язык на засов. Русская пословица
Веру соблюдают постом, а трудятся топором. Бенгальская пословица
Видно мастера по работе. Русская пословица
Во всем деле надо трижды подумать. Китайская пословица
Вразумись здраво, начни рано, исполни прилежно! Русская пословица
Все трудно лишь сначала. Вьетнамская пословица
Всякая работа мастера хвалит. Русская пословица
Всякое мастерство нелегко. Индийская пословица
Делай коромысло себе по плечу. Вьетнамская пословица
Дело — не ворона: не каркнет, а скажется. Русская пословица
Дело мастера боится. Русская пословица
Дело серёдкой крепко. Русская пословица
Дело учит, и мучит, и кормит. Русская пословица
Делу время — потехе час. Русская пословица
Долгий опыт обогащает ум. Арабская пословица
Думающий о будущем — мудрец, чинящий старье — искусник. Калмыцкая пословица
Дураку сон сладок — умному труд дорог. Эстонская пословица
Есть терпение — будет и умение. Русская пословица
Жизнь измеряется не годами, а трудами. Русская пословица
Жнущий серп всегда блестит. Мордовская пословица
Журавль ходит по болоту, нанимается в работу. Русская пословица
За один раз дерева не срубишь. Русская пословица
Завтра, завтра, не сегодня — так ленивцы говорят. Немецкая пословица
Заработанный ломоть лучше краденого каравая. Русская пословица
Земля, в которую не вложен труд, имени не имеет. Туркменская пословица
Знай ремесла, но умей их и забывать. Туркменская пословица
И всяк, кто существом слывет умелым, пусть занимается посильным делом. Персидская пословица
И маленькое дело делай, как большое. Башкирская пословица
И чужую работу делай, как свою. Корейская пословица
Иголка берет верх над портным. Арабская пословица
Искусная мастерица может прясть хоть на ноге осла. Арабская пословица
Как кушать — так все, как работать — так никого. Латышская пословица
Как ни велика работа, не пасуй: начнешь делать — сделаешь. Монгольская пословица
Каков строитель, такова и обитель! Русская пословица
Когда человек трудолюбив, то и земля не ленится. Китайская пословица
Конец труда — услада. Туркменская пословица
Кто найдёт источник труда, тот найдёт само богатство. Казахская пословица
Кто не погоняет труд, того он погоняет. Эстонская пословица
Кто очищает от водорослей пруд, у того и рыба бывает. Бенгальская пословица
Кто сделал замок — сделает и ключ. Осетинская пословица
Кто трудится, тот голодным не останется. Армянская пословица
Кто что знает, тем и хлеб добывает. Русская пословица
Легким делается все то, к чему приложишь старанье. Таджикская пословица
Легче руками работать, чем головой. Русская пословица
Лучше день подумать, чем целую неделю трудиться впустую. Таджикская пословица
Мастерства за плечами не носят. Русская пословица
Мастеру сказали: «Ученики тебя не боятся». Он ответил: «Я тоже их не боюсь». Китайская пословица
Металл в огне, человек в труде познается. Таджикская пословица
Много работающий — долго живёт. Осетинская пословица
На деле и разум явится. Таджикская пословица
На печи заседать — хлеба не видать. Русская пословица
На труды праведные не наживёшь палаты каменные. Русская пословица
Начало работы терпкое, конец ее — сладок. Даргинская пословица
Не бравшись за топор, избы не срубишь. Русская пословица
Не гляди на дело, гляди на отделку! Русская пословица
Не испортив дела, мастером не будешь. Русская пословица
Не ленись за плужком — будешь с пирожком. Русская пословица
Не пройдешь через дело — не станешь умнее. Китайская пословица

Не разгрызешь ореха, так не съешь и ядра. Русская пословица
Не то дорого, что красного золота, а дорого, что доброго мастерства. Русская пословица
Нет труда без отдыха; умей делать — умей и позабавиться. Персидская пословица
Неторопливая работа указывает на искусного мастера. Китайская пословица
Ни одной овцы волк лёжа не поймал. Немецкая пословица
Новый работник даже льва может убить. Индийская пословица
Один добытый опыт важнее семи мудрых поучений. Таджикская пословица
Один человек роет колодец, тысяча людей пьют воду. Китайская пословица
Оставленное дело снегом занесет. Туркменская пословица
От добрых рук ничего не уходит. Русская пословица
От работы не будешь богат, а будешь горбат. Русская пословица
От работы руки не отнимутся. Удмуртская пословица
От работы только спина горбата станет. Русская пословица
От труда не богат, а горбат будешь. Латышская пословица
Русская пословица
Плуг да топор голодными не оставят. Удмуртская пословица
Плуг от работы блестит. Русская пословица
Посеяно с лукошко, там и выросло немножко. Русская пословица
Послал Бог работу, да отнял чёрт охоту. Русская пословица
Потрудись, а потом и требуй. Казахская пословица
Праздность скачет рысью, где труд пешком плетется. Датская половица
При большой поспешности в работе будут погрешности. Бенгальская пословица
Птицу узнают в полёте, человека — в работе. Армянская пословица
Пыль труда лучше шафрана бездействия. Арабская пословица
Работа дураков любит. Русская пословица
Работа не волк — в лес не убежит. Русская пословица
Работа по душе солнца ярче. Удмуртская пословица
Работающей мельнице некогда замерзать. Японская пословица
Работу делают умением, трудность преодолевают согласием. Монгольская пословица
С ремеслом и увечный хлеба добудет. Русская пословица
Свое изделие изъяна не имеет. Туркменская пословица
Сделал дело — гуляй смело. Русская пословица
Сделанное по принуждению — не дело. Осетинская пословица
Сильному человеку стыдно бояться работы. Таджикская пословица
Скучен день до вечера, коли делать нечего. Русская пословица
Смешки смешками — а дело делом. Русская пословица
Смотреть на цветы легко, вышивать их трудно. Китайская пословица
Сотня советов не заменит пары опытных рук. Вьетнамская пословица
Спозаранку трудиться — душу радовать. Монгольская пословица

Стоило одному мост построить, как и другой взялся за дело. Вьетнамская пословица
Счастье в воздухе не вьется — оно трудом дается. Персидская пословица
Так работаем, что недосуг нос утереть. Русская пословица
Там счастье не диво, где трудятся не лениво. Русская пословица
Терпение и труд все перетрут. Русская пословица
Только опыт создает настоящего мастера. Индийская пословица
Только упорный может устоять против ветра. Вьетнамская пословица
Торопливая работа вкривь идёт. Марийская пословица
Труд человека кормит, а лень портит. Русская пословица
Трудовая денежка всегда крепка. Русская пословица
Трудовая денежка до веку живёт. Русская пословица
Трудовая денежка плотно лежит, чужая ребром торчит. Русская пословица
Трудолюбивый за что ни возьмётся — всё заблестит. Азербайджанская пословица
Трудясь, много узнаешь. Алтайская пословица
У кузнеца руки золотые, а у певца — слова. Русская пословица
Удар мастера стоит тысячи других ударов. Курдская пословица
Умный в трудном деле не спешит. Осетинская пословица
Хозяин верблюда, упавшего в грязь, трудится больше других. Калмыцкая пословица
Хорошая ткачиха выткет ковёр и на заборе. Литовская пословица
Хорошему мастеру любой материал хорош. Японская пословица
Хороший кузнец по пальцу не ударит, искусная швея нитки не запутает. Тувинская пословица
Хочешь есть калачи — не сиди на печи. Русская пословица
Хочешь сделать работу — сначала наточи инструменты. Китайская пословица
Человек без ремесла, как дерево без плодов. Таджикская пословица
Человек создан для труда. Осетинская пословица
Человек хорошо делает то, что любит. Японская пословица
Человека узнают не по речам, а по делам. Чувашская пословица
Чем заниматься поэзией, возделывай лучше рисовые поля. Японская пословица
Чем тяжелее работаешь — тем легче помрёшь. Латышская пословица
Чтобы хорошо жить, надо труд любить. Украинская пословица

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ О ТРУДЕ.

К чему душа лежит, к тому и руки приложатся

русская пословица

Какие труды, такие и плоды.

русская пословица

Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на дело гож.

русская пословица

Пока железо в работе, его и ржа не берет.

русская пословица

Проверяя без конца того, кому мы дали поручение, разве не уподобляемся мы человеку, выдергивающему росток из земли всякий раз с той лишь целью, чтобы удостовериться наверняка, растут или нет корни.

китайская пословица

Всякая птица своим клювом сыта.

русская пословица

С мастерством люди не родятся, а добытым ремеслом гордятся.

русская пословица

Уменье и труд все перетрут.

русская пословица

Не хлеб за брюхом ходит, а брюхо за хлебом.

русская пословица

Господи, дай мне силы, чтобы справиться с тем, что я могу сделать, дай мне мужество, чтобы смириться с тем, чего я не могу сделать, и дай мне мудрость, чтобы отличить одно от другого.

восточная пословица

Велик телом, да мал делом.

русская пословица

русская пословица

Любишь кататься - люби и саночки возить.

русская пословица

Нужно наклониться, чтоб из ручья напиться.

русская пословица.

Ничего не делая, учишься делать плохо.

итальянская пословица

Дело мастера боится.

русская пословица

Доброе начало полдела откачало.

русская пословица

За много дел не берись, а в одном отличись.

русская пословица

Малый топор может срубить большое дерево.

албанская пословица

Не говори, что делал, а говори, что сделал.

русская пословица

Не начавши - думай, а начавши - делай.

русская пословица

Куй железо, пока горячо.

русская пословица

Готовь сани летом, а телегу - зимой.

русская пословица

русская пословица

русская пословица

Без терпенья нет уменья.

русская пословица

Сделанное по принуждению - не дело.

осетинская пословица

В иных руках и горсть пыли в золото превращается.

бенгальская пословица

Пока ленивый разомнется, усердный с работы вернется.

русская пословица.

Всяк сошьет, да не всяк скроит.

русская пословица

Не бойся медлить, бойся остановиться.

китайская пословица

Не боги горшки обжигают.

русская пословица

Кто сделал замок - сделает и ключ.

осетинская пословица

Ты меня, работушка, не бойся, - я тебя не трону.

русская пословица

Начинай взбираться вверх снизу.

японская пословица

Всякому делу своя пора.

русская пословица

Языком Богу молись, а руками работать не ленись.

бенгальская пословица

Под лежачий камень и вода не течет.

русская пословица

Без работы день годом кажется.

русская пословица

Гору, которую видишь, не считай дальней.

узбекская пословица

русская пословица

Без отдыха и конь не скачет.

русская пословица

Работающей мельнице некогда замерзать.

японская пословица

русская пословица

русская пословица

И маленькое дело делай, как большое.

башкирская пословица

русская пословица

русская пословица

Живи всяк своим добром да своим горбом!

русская пословица

От беспорядка всякое дело шатко.

русская пословица

Медленно идти - лучше, чем стоять.

китайская пословица

Не спеши языком - спеши делом.

русская пословица

И высокая гора рухнет, если ее подкапывать каждый день.

французская пословица

На чужой каравай рот не разевай, а пораньше вставай да свой затевай!

русская пословица

Рывок - еще не бег.

осетинская пословица

Усердие все превозмогает.

русская пословица

Не без ума, так и не без промысла.

русская пословица

От трудов праведных не нажить палат каменных.

русская пословица

Себя ругай, а не солнце за то, что сад твой так и не зацвел.

таджикская пословица

Трудное обходить - хорошего не видать.

русская пословица

Чем даром сидеть, лучше даром трудиться.

грузинская пословица

Не пеняй на соседа, когда спишь до обеда.

русская пословица

Не сиди сложа руки, так и не будет скуки.

русская пословица

Любишь кататься, люби и саночки возить.

русская пословица

Не молись, а трудись.

японская пословица

Терпение и труд все перетрут.

русская пословица

Бессмысленно выпускать стрелу без цели.

японская пословица

Ноша, удобно взятая - половина ноши.

немецкая пословица

Страницы: 1 | 2 | Весь текст

Тезисы:

  • Предмет исследования — китайские пословицы о труде.
  • Выполнить перевод китайских пословиц о труде на русский язык.
  • Объектом исследования послужили китайские пословицы.
  • Важен сам факт выхода из печати еще одного сборника китайских пословиц и поговорок.
  • Важным фактором формирования китайских пословиц было иностранное влияние.
  • Китайские народные пословицы и поговорки / А. Тишков.
  • Ложь не задушит правду: китайские рассказы, пословицы, поговорки / сост.
  • Решетнёва, У.Н. Способы перевода китайских пословиц и поговорок Текст.
  • Решетнёва, У.Н Этнопоэтика китайских пословиц и поговорок автореф.
  • Рифтин, Б.Л. Китайские пословицы как материал для изучения народного мировоззрения Текст.

Пословицы и поговорки о труде

07.10.2012, 10:28
Пословицы и поговорки о труде
  • Баловством хлеба не добудешь.
  • Без дела слабеет сила.
  • Без труда и отдых не сладок.
  • Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
  • Без труда нет плода.
  • Без хорошего труда нет плода.
  • Бог труды любит.
  • Больше дела — меньше слов.
  • Была б лишь охота — наладится каждая работа.
  • В рабочее время — язык на засов.
  • В труде рождаются герои.
  • Встать раньше — шагнуть дальше.
  • Всякая земля хороша, если рук не жалеть.
  • Всякая работа мастера хвалит.
  • Всякий человек у дела познаётся.
  • Всякое уменье трудом дается.
  • Глаза страшатся, а руки делают.
  • Дело мастера боится.
  • Делу — время, потехе — час.
  • Держись плуга плотней, будет прибыльней.
  • Доход не бывает без хлопот.
  • Думай ввечеру, что делать поутру.
  • За все браться — ничего не сделать.
  • За всякое дело берись умело.
  • Запас человека не портит.
  • Земелька черная, а белый хлеб родит.
  • И швец, и жнец, и на дуде игрец.
  • К чему душа лежит, к тому и руки приложатся.
  • Клади картошку в окрошку, а любовь в дело.
  • Конец — всему делу венец.
  • Кончил дело — гуляй смело.
  • Кто в слове скор, тот в деле редко спор.
  • Кто не работает, тот не ест.
  • Кто не работает, тот не ошибается.
  • Кто не ходит, тот и не падает.
  • Кто поет, у того работа скоро заканчивается.
  • Кто рано встает, тому Бог дает.
  • Кто раньше встает, тот грибки соберет, а сонливый да ленивый идут после за крапивой.
  • Куй железо, пока горячо.
  • Ленивому всегда праздник.
  • Лиха беда — начало.
  • Лучше тихо да вперед, чем скоро да потом назад.
  • Любовь к труду — у людей на виду.
  • Маленькое дело лучше большого безделья.
  • Муравей не велик, а горы копает.
  • На необработанной земле лишь бурьян растет.
  • На работу он сзади последних, а на еду — впереди первых.
  • На работу с радостью, а с работы с гордостью.
  • Наездом хлеба не напашешь.
  • Начинать начинай, да смотри же — заканчивай.
  • Не боги горшки обжигают.
  • Не все те повара, у кого ножи длинные.
  • Не диво дело начать — диво кончить.
  • Не за свое дело не берись, а за своим не ленись.
  • Не ленись за плужком — будешь с пирожком.
  • Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
  • Не поклонюсь богачу, коль своей ржи намолочу.
  • Не умел шить золотом, так бей молотом.
  • От плохого семени не жди хорошего племени.
  • От труда здоровеют, а от лени болеют.
  • От трудов праведных не нажить палат каменных.
  • От трудов своих сыт будешь, а богат не будешь.
  • Плуг от работы блестит.
  • По труду и доход.
  • Поклонись матушке-землице, наградит тебя сторицей.
  • Покуда цеп в руках, потуда и хлеб в зубах.
  • Поле труд любит.
  • Птицу узнают в полете, а человека в работе.
  • Пчела трудится — для Бога свеча пригодится.
  • Пчелка маленькая, а и та работает.
  • Работа — с зубами, а лень — с языком.
  • С горы и сани бегут, а на гору и воз не идет.
  • С охотой можно и в камень гвоздь забить.
  • Сегодняшней работы назавтра не откладывай!
  • Сей овес в грязь — будет овес князь, а рожь хоть в золу, да в пору.
  • Сей хлеб — не спи: будешь жать — некогда будет дремать.
  • Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
  • Там счастье не диво, где трудятся не лениво.
  • Терпение и труд всё перетрут.
  • Тише едешь — дальше будешь.
  • Торопливый дважды одно дело делает.
  • Труд кормит, а лень портит.
  • Трудовая денежка плотно лежит, чужая ребром торчит.
  • Умей дело делать, умей и позабавиться.
  • Упорно трудиться — будет хлеб в закромах водиться.
  • Усердная мышь и доску прогрызет.
  • Утренний час дарит золотом нас.
  • Хвались урожаем, когда в амбаре засыпаешь.
  • Хлеб даром не даётся.
  • Хозяин тот, кто трудится.
  • Хочешь жить — умей вертеться!
  • Худому делу — худой конец.
  • Цыплят по осени считают.
  • Через силу и конь не везет.
  • Что пожнешь, то и сколотишь, что сколотишь, то и в амбар положишь.
  • Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду.

Оценка статьи: 5.0 /

Статья прочитана: 2198 раз(а)

Оставляем комментарии

За всю долгую историю развития в китайском языке появилось много пословиц и поговорок, фразеологизмов, цитат и афоризмов, которые перешли из литературных трудов, народного фольклора и обычной жизни простых китайцев.

Для русскоговорящего населения большинство из них при переводе воспринимаются странно и не совсем привычно, но для самих жителей Поднебесной они необходимы, как воздух, и часто используются в повседневной речи и письме иероглифами.

Факт. Чаще всего понять смысла поговорки или мудрого изречения из простого перевода почти невозможно, так как за каждой идиомой стоит длинная или короткая история, без понимания которой вся красота и весомость выражения теряет часть своего смысла. Помимо этого, китайские пословицы звучат ритмично и рифмуются только на родном языке, а в переводе на русский произносятся прозой или звучанием аналогичной по смыслу фразы.

История китайских пословиц

Любой народ в течение своего развития набирает житейский опыт, передавая его от поколения к поколению. До распространения письменности в Китае и в тот период, когда образование было малодоступным для обычных людей (многие китайцы и сейчас малограмотны), крылатые выражения, цитаты, полезные выводы об изменениях природы, наблюдения о человеческих отношениях передавались от старших поколений к потомкам в виде остроумных высказываний и идиом, которые достаточно просто запомнить.

В современном китайском языке существует большое количество мудрых пословиц и изречений. Они имеют разное происхождение, но выполняют одну задачу – придают речи эмоциональную окраску. Китайцы называют их ченъюй, обычно высказывания состоят из 4 слогов. Большинство ченъюев произошло от веньяня – языка древней китайской письменности, который практически не остался в современном китайском языке, но есть и более современные по своему происхождению выражения.

По своему источнику китайские выражения, цитаты и фразеологизмы делятся на несколько видов:

  • произошедшие от религиозных китайских верований – буддизма и даосизма («Будду надо накрывать золотом, а людей – одеждой»).
  • пришедшие из других языков. Помимо самих китайцев, на территории Поднебесной проживает еще 55 народностей, их представители привнесли в язык страны свои идиомы («Если в пруду находится вода, то и рыбка в нем есть»).
  • фразы из литературных произведений.
  • Фразы, пришедшие из быта простых крестьян.
  • Поговорки, отражающие народную мудрость («Выпущенную лошадь можно поймать, а высказанное слово уже не воротишь.

Пословицы по категориям со значением

Кроме деления по происхождению, все высказывания можно разделить по тематике.

Красивые

Хорошая память гораздо похуже, чем конец плохой кисти. Записать информацию всегда надежнее, чем просто запомнить.

Мир всегда становится немного лучше, если люди делают что-то не для самих себя, а друг для друга.

О любви

Любовь заключается не в обладании, а во взаимном уважении.


Любовь с первого мгновения. Чаще всего говорится о человеке, но иногда используется и для вещей.

О дружбе

Если человек — друг для всех, то он — не друг никому.

Желаешь получить сердце другого, ни при каких условиях не бросай его.

О труде

Любое трудное дело вначале очень сложно (глаза боятся, а руки делают).

Если люди объединятся, то и целую гору Тайшань смогут передвинуть. Если дружно работать, то вместе и горы повернуть можно.

Про мудрость

Не делай, не умрешь. Фраза означает, что если человек не сделает глупых поступков, то они не навредят ему.

Сильный человек справится с одной преградой, а мудрый — одолеет целый путь.

Про врага

Самые злобные драконы – это безголовые.

Красивые цитаты

В Китае очень чтят выражения мудрецов, высказанные в книгах, и цитируют их.

  • Кто показывает мои ошибки — это мой учитель. Кто замечает мои правильные действия — тот мой друг. Тот, кто только льстит — это враг. Хан Сян-цьзы.
  • Семья — это не исключительное место, где людям нужно быть порядочным, но первое из них. Хан Сян-цьзы «Избранное».

Статусы

Статус — это возможность для каждого человека выразить собственные мысли и чувства или привлечь к себе дополнительное внимание. Ежедневно миллионы китайцев начинают свой день с одного привычного действия — входят в интернет и заходят на свою страницу в социальных сетях. Каждому хочется узнать, какие новости есть с того момента, когда человек последний раз был в сети, что нового у коллег, знакомых, близких. Самый легкий способ обнаружить это — просто прочитать действующий статус пользователя. С помощью статуса человек сообщает всем о своем настроении, состоянии дел и желании общаться.

Интересный факт. Многие имена, которые дают китайским детям, произносятся как хештеги.

Статусы на китайском могут быть самые разные: веселые, остроумные, грустные, интригующие и так далее. С помощью статусов пользователь повышает интерес к своей персоне. Из-за статуса можно приобрести репутацию остроумного, позитивного, коммуникабельного человека, что в дальнейшем отражается на взаимоотношениях в реальной жизни.

Более взрослые китайцы стараются показаться образованными и утонченными личностями и стараются выбрать статусы из высказываний известных людей. Молодые девушки пишут про парней, часто иронично, либо о вечной любви и измене.

Наиболее популярные статусы на китайском:

  1. Очень жаль, что я не имею возможности высказать тебе мою любовь на языке цветков — не бывает столько красных роз…
  2. Разве любовь на большом расстоянии не может быть? Солнце находится очень далеко, но греет.
  3. Любовь может жить на большом расстоянии. Она способна пережить все, если человеку этого очень хочется.
  4. Если ты пробудился утром и чувствуешь, что проспал, поспи еще, чтобы почувствовать полную в этом уверенность.
  5. Сначала у меня поживешь, а позже домой поедешь.

Афоризмы

Афоризм — это оригинальная логически законченная мысль, высказанная и записанная в краткой фразе и потом повторяемая другими людьми. Китайцы достаточно часто используют афоризмы великих мудрецов:

  1. Человек, который ворует один крючок, будет казнен, а тот, который украдет царство, будет его правителем. (Мэн-цзы).
  2. Настоящий человек — очень простой и добрый, не подвержен эмоциям, всегда спокоен и бездеятелен. (Чжуан-цзы).
  3. Если непонятно, какими стали ваши дети, взгляни на их ближайших друзей. (Сюнь-цзы).
  4. Главный закон достойных людей — делать добро и не ругаться между собой. (Лао-цзы).
  5. Расценивая обычного человека, посмотри, как выполняет самые большие дела. Рассматривая выдающегося, взгляни, как он внимателен ко всем мелочам. (Чень Цзижу)
  6. Подолгу не задерживаются: молоденькая жена у старого мужа; красивая прислужница у ревнивой хозяйки (Хуанъ Юн Цзяо).
  7. Благородный человек, угодив в беду, не печалится, а попав на праздник, не сторонится общей радости. Он не боится сильных и помогает слабым. (Хун Цзычен).

Китайские пословицы по алфавиту

  • Большая речка течет очень тихо, мудрый муж не поднимает голоса.
  • Время - это деньги, но за деньги никакое время купить не сможешь.
  • Всегда будь готов к тому, что не сможешь найти то, что ищешь.
  • Дай бедному рыбу — создашь ему день без чувства голода. Научи его ловить рыбу — и спасешь его от голода навсегда.
  • Для того, кто никуда не плывет, попутный ветер не дует.
  • Думая о прошлом, сможешь узнать будущее.
  • Если мчишься за быстротой ― цели своей не достигнешь.
  • Если слово было высказано - его не поймать и на четвёрке лошадей (слово — не воробей, выпустил — не поймаешь).
  • Если убрать из своей речи слово «проблема», то она исчезнет сама собой.
  • Живи, поддерживая покой. Будет весна, и все цветы раскроются сами собой.
  • Жить надо до старости, учиться надо до старости.
  • Истинная дружба – как чистая вода.
  • Мудрость жизни заключается в том, чтобы погибнуть юным, но как можно позднее.
  • Не опасайся двигаться медленно, беспокойся остановиться на месте.
  • Не стоит ничего произносить, если высказанные слова не меняют тишину к лучшему.
  • Не упускай любой шанс, ведь другой, может, и не появится.
  • Нет таких праздников, которые не заканчиваются.
  • Нужно поспешно сделать то, что не так уж важно, чтобы потом сделать то, что поистине важно, без спешки.
  • Опыт — как расческа, которая появляется после того, как стал лысым.
  • О правящем короле можно сделать вывод по тому, как танцуют его придворные.
  • Приближается сильный дождь в горах, и дом обдувается ветром (над человеком сгущаются тучи).
  • Прямая нога человека не побоится кривого ботинка.
  • Самая лучшая битва — та, которой не было.
  • Сказать добрые слова — не значит стать добрым.
  • Со своими мыслями нужно обращаться как с гостями, а с мечтами — как с детьми.
  • Создаваемое веками можно нарушить за один лишь час.
  • Спать вместе на одной подушке — не означает видеть одинаковые сны.
  • То, что происходит, всегда бывает вовремя.
  • То, что может произойти, будет происходить помимо вашей тревоги.
  • У водоема мы изучаем рыбу, у горных вершин мы слышим пение птиц.
  • У каждого человека есть своё хобби.
  • Учась, понимаешь, насколько мало ты знаешь.
  • Учителя могут только открыть двери, дальше человек идет сам.
  • Хорошая книга - лучший друг.
  • Человек, передвинувший гору, начал с передвижения мелких камушков.
  • Я увидел дракона, которого задушила жаба.

Факт. Китайские крылатые выражения требуют тщательного обдумывания. Гораздо лучше анализировать их в оригинале, потому что, если перевести эти фразы на другой язык, к примеру, русский, то часто теряется часть заключенной в них мудрости.

Китайские поговорки — это кладезь народной мудрости. Их смысл отражает особенный взгляд на окружающий мир и местоположение отдельного человека в нем. И пусть эти выражения были составлены несколько веков назад, они все еще актуальны и помогают современникам правильно направить свои мысли и поступки.

© bookwomanslife.ru, 2024
Образовательный портал - Bookwomanslife