Канонический синодальный. Синодальный перевод это не слово божие. Система параллельных мест

25.12.2023

Какой перевод Библии точный:канонический или синодальный?

  1. Церковнославянский, если уж на то пошло. Именно его и использует Святая Соборная и Апостольская Церковь на богослужениях. Да, к языку нужно еще привыкнуть, придется потрудиться, чтобы освоиться. Но это не так трудно, как кажется. Зато точность перевода передат гораздо ближе смысл оригинала, а так же в церковнославянском тексте нет многих смысловых ошибок, которые допущены в Синодальном издании.

    P.S. О важности и точности церковнославянского языка можно прочесть и небольшую статью академика Д. С. Лихачева:

  2. Какой ПРИНИМАЕТ Ваше СЕРДЦЕ, тот и...ПРАВИЛЬНЫЙ.... ДЛЯ Вас в ДАННЫЙ МОМЕНТ!
    Да ОТКРОЕТ Господь Очи Сердца Вашего!
    Аминь.
  3. буквоедством и поиском истинности в истинном не занимаюсь
  4. В1947 году в пещере недалеко от Мертвого моря, был найден свиток Исаии, а также другие библейские и небиблейские свитки. Вскоре после этого для ученых была опубликована полная фотокопия этого прекрасно сохранившегося свитка Исаии. Считают, что он относится к концу II века дон.э. Эта находка поистине удивительная: древнееврейская рукопись, которая приблизительно на тысячу лет старше самых древних из дошедших до нас общепризнанных масоретских текстов Исаии! Другие пещеры Кумрана таили более 170 свитков, содержащих отрывки из всех книг Еврейских Писаний, кроме Эсфири. Эти свитки изучаются до сих пор.
    Один ученый исследовал самый длинный, 119-й, псалом из свитка Псалмов, одного из ценнейших свитков Мертвого моря. Входе исследования он обнаружил, что текст псалма почти слово в слово совпадает с масоретским текстом. Вотношении свитка Псалмов профессор Дж. А.Сандерс отметил: Большинство разночтений касаются орфографии и представляют интерес исключительно для тех ученых, которые занимаются фонетикой древнееврейского языка и подобными вопросами. Востальных древних рукописях, найденных у Мертвого моря, серьезных разночтений практически нет. Что касается свитка Исаии, то в нем есть некоторые несовпадения с масоретским текстом отличия в правописании и грамматических конструкциях, однако нет противоречий в учениях.
    Сравнительный анализ текстов позволяет утверждать, что вдохновленные Богом Еврейские Писания дошли до нас практически в неизмененном виде.
  5. ТОРА на русском! Там много того что в других переводах ИСКАЖЕНО.. . верь мне..., хотя истина кроется НЕ в буквах.. . ищи и найдшь...
  6. Важен не перевод, а тот сокральный смысл который каждый может познать читая Библию, перечитайте все переводы и тогда истина сама прийдет
  7. перевод Российского Библейского Общества после 2000 г
  8. только --каноническая --ибо слово КАНОН---ПОДЛИННИК т. е. переписанное из подлинных рукописей написанных на папирусе ---где нет добавлений человеческих и суждений человеческих---но вс под воздействием ДУХА СВЯТОГО --для всех поколений живущих на нашей планете.
  9. Признаки каноничности 66книг, входящих в Библию: Прежде всего, канонические книги должны рассказывать о делах Бога, побуждать людей поклоняться ему и воспитывать глубокое уважение к его имени и замыслу в отношении земли. Также должны существовать доказательства боговдохновенности этих книг, то есть того, что они написаны под воздействием святого духа (2Пет. 1:21). Они не должны поощрять суеверия и идолопоклонство, но должны призывать к любви к Богу и служению ему. Любая отдельно взятая книга ни в чем не должна противоречить внутренней согласованности Библии в целом, наоборот, все книги, как одна, должны свидетельствовать в пользу единого Автора. Кроме того, ожидается, что канонические книги должны отличаться точностью даже в незначительных деталях. Помимо этих основных признаков существуют и другие доказательства боговдохновенности, или каноничности. Инаконец, установить библейский канон помогают особые обстоятельства, одни из которых касаются Еврейских Писаний, другие Христианских Греческих Писаний
    В 1876 году с разрешения Синода была наконец переведена на русский язык вся Библия, включая Еврейские и Греческие Писания. Этот перевод Библии часто называют Синодальным переводом. Переводы архимандрита Макария и Павского послужили основными источниками при работе над официальным переводом Библии, разрешенным Русской православной церковью. Однако в этом переводе Божье имя было сохранено только в нескольких местах из всех, где оно появляется на еврейском языке.
  10. православные.... Где ж ваша любовь то? Православие - истинная вера? Подразумевается, что именно эта вера - истинная. Впрочем, таким самомнением грешат все религии. Вбили себе в голову свое православие и тычут его всем. Православие это прекрасно, но оно как бы не всегда было и есть, и мир не вокруг вас крутится. Я прикрепила картинку с историей христианства тем кто думает что православие всегда было и Библия писалась на старо-славянском языке. Поначитываются неизвестно чего, бабок послушают и уже думают правда. Не могла не оставить свое сообщение под этим постом. Люди у нас наивные, прочитают одно и будут тоже так думать. Так что я оставлю и свою лепту здесь. Имаго Высший разум писал выше про то что все люди держат вашу Библию, ну так это не ваша Библия вообще-то))) долго смеялась когда прочитала это. И да, вот если православные начали читать Библию было бы не плохо, хоть убрали бы иконы, и простых людей из лика Святых. православие за свлю историю нахватало больше земного чем библейского, Библия- это вернейшее пророческое слово к людям, а у православных на одном уровне что послание простых "святых, что Библия- слово Бога. Все воюют на баптистов, да вы посмотрите какие у них крепкие браки, какие семьи, молодежь в церкви, в Беларуси- 70 % браков распадаются, в западных странах еще хуже, по алкоголизму Беларусь на первом месте, по абортам тоже в первых рядах.... Сидят в своих домах и говорят всем что православные, да вы на деле покажите! Никто даже ни разу не прочитал за свою жизнь хоть одну книгу целиков в Библии, зато они знают все.... да где ж знаете, Библии унас с вами одинаковые (протестантизм имею ввиду, мы не переводили под себя Библию как сектанты различные - Иеговы, мормоны и др. Люди гибнут а они в своих монастырях сидят, себе небо зарабатывают, молодцы что о себе заботитесь! А люди то как???? в своей святости не захлебнитесь. легко жить в монастыре, вдали от людей, работы, суеты...легче всего быть христианином в монастыре, а вы в мире поживите, с людьми, с такими же как вы, в этом обмане и кишащей не справедливости и останьтесь христианами при этом! Спрятались они. Библию читайте с ними, рассуждайте, а не учите людей не читать Библию и не просить у Бога мудрости. Как огня бояться Библии научили людей. Бог нам оставил чтобы мы день и ночь читали Его слово.
    https://vk.com/doc133911279_437519619?hash=30239cb2864b1968a5amp;dl=b0bf0e8b66e3bf0352 ссылка на картинку в хорошем качестве
  11. Синодальный перевод Библии является каноническим.. . Так что, можете смело читать - достоверность 100%.
    Библию правильно читать в следующей последовательности.
    Сначала, от Матфея - до Деяний св. Апостолов; потом, Ветхий Завет. И только потом - Апокалипсис.. .
    И главное, не забывать, что Библия - это не есть учебник, например, по анропологии, геологии или, скажем, палеонтологии. Библия - это книга о взаимоотношениях человека и Бога. И причм - древнего человека; и причм - записанная древним человеком.

    И ещ, видимо, следует сказать о толковании Библии.
    Библия собрана в кодекс в последовательности, примерно исторической. (Потому что, не все авторы придерживались хронологии - у них были совсем другие цели) .
    А вообще, слово "Библия" означает "Книги", а не "Книга". Это были разные книги и их хранили не в кодексах, а в святках. Поэтому, это было множество книг, из которых Церковь сама, в лице святых мужей, собрала воедино вот эти тексты, засвидетельствовав, что именно эти тексты являются Священным Писанием. Поэтому, если какой-то сектант или иноверец начинает говорить о Библии, приходится говорить: "Стоп! Иди домой и не рассуждай - ты ни чего не понимаешь! Это книга не твоя, не ты е написал, не ты е составил, не ты е издал и не ты е перевл на русский язык. Ты видишь, что написано? - Перевод синодальный. А синод - это Святейший Синод Русской Православной Церкви.. . Так что, иди отсюда! Иди, и не надо совать нам свой иеговизм, баптизм, адвентизм.. . Вс, что у тебя в руках - это вс ворованное! Это принадлежит Православной Церкви, а уж ни как не тебе! Твоей секте всего от силы каких-то там 100 лет, а уж никак не 2000 лет. И к Христианству ты отношения не имеешь, сколько Библией не размахивай! Вс, начиная от состава, и кончая переводом - это вс принадлежит только Православной Церкви! А больше - ни кому! Она, поэтому, знает, ЧТО за каждым словом стоит... "
    Если человек, который не знаком с биологией, вдруг начнт о ней рассуждать и размахивать какой-то книгой, то нечего его и слушать, так как он не специалист. Хотя у него и могут быть какие-то идеи, мнения и т. д. и т. д.

  12. Синодальный на мой взгляд самый неточный. Остальные менее, но все же точными не являются.
    Даже Тора не является точной копией той что была ниспослана Моисею (мир ему) . Когда то евреи потеряли свои Писания и восстанавливал их по памяти Ездра (мир ему).
  13. оригинальный вопрос. Давайте определим что такое "канонический" перевод? я с таким пока не сталкивался. В РПЦ есть два "официальных перевода" - на церковно-славянском и синодальный на русском. Причем последний - перевод на русский церковно-славянского с "небольшими уточнениями" (так было где-то написано) .
    Синодальный - он так назван, потому что сделан был или по "приказу" Синода или во время существования его (мне кажется точнее вариант с "приказом", но точно не знаю, могу и ошибаться)
    Если есть возможность - читайте на славянском языке, если что-то не понятно - открывайте синодальный перевод. тем более в инете можно скачать и то и другое
  14. Буква - убивает, Дух - животворит.
  15. мы же текст первоисточника не увидим - полагаться все равно на чужое мнение надо.. В любом словаре иностранном на кжое слово толкований на полстраницы, а тут древний текст...
  16. Синодальный состоит из канонических книг и нескольких не канонических. Вопрос не правильный в корне.
  17. Канонический. В синодальном есть совершенно бездуховные вставления.

Вторая часть Библии – Новый Завет, – это собрание из 27 книг, написанных в I веке и дошедших до нас на древнегреческом языке.

В основу новозаветного перевода положен традиционный текст греко-язычных церквей, впервые опубликованный в 1516 г. и позже названный «Textus receptus», или признанный текст, он был базисным текстом для Лютера, Кальвина, Тиндэйла, переводчиков версии короля Иакова, а также Синодального перевода.

Новый Завет

В отличие от Ветхого Завета, который предположительно написан в XV–IV веках до н. э., Новый был написан в I веке н. э., изначально на греческом языке (кроме первого Евангелия от Матфея, которое было написано на арамейском, а уже потом переведено на греческий).

27 книг Нового Завета можно поделить на следующие разделы:

  • Евангелия – основная часть Нового Завета (Матфея – Иоанна)
  • Историческая книга (Деяния апостолов)
  • Учительные книги (Иакова – Евреям)
  • Пророческая книга (Откровение (Апокалипсис))

О Ветхом Завете

Первая часть Библии – Ветхий Завет состоит из 39 книг, которые дошли до нашего времени благодаря тщательной работе книжников, которые поколение за поколением сохраняли и переписывали текст оригинала. К VI веку по Р.Х.

Эстафету в сохранении и передаче Писания приняли масореты, которые сохраняли Священное Писание ещё пять столетий в форме, известной под названием «масоретский текст». Главными из масоретских школ считались Вавилонская, Палестинская и Тиверийская. Однако к Х веку в среде масоретов выделилась династия Бен-Ашер из Тиверии. После нескольких редакций текст Бен-Ашера в XII столетии стал единой признанной формой еврейского Писания.

Ветхий Завет

Предположительно написан в XV–IV веках до Р.Х. Неизвестно, кто собрал книги Ветхого завета воедино, но по еврейской традиции считается, что это был Ездра с помощниками. Около 270 года до Р.Х. по распоряжению египетского царя Птолемея Филадельфа в Александрию были приглашены 70 евреев из Иерусалима, которые перевели все книги с древнееврейского (иврита) на греческий (т. н. перевод семидесяти, или Септуагинта).

39 книг Ветхого Завета можно поделить на следующие разделы:

  • Закон Пятикнижия (Тора) – основная часть Ветхого Завета (Бытие – Второзаконие)
  • Исторические книги (И. Навина – Есфирь)
  • Учительные книги (Иов – Песня Песней)
  • Пророческие книги (Исая – Малахия)

О неканонических книгах

Неканонические (второканоничесике) книги Библии – это 11 книг (Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, 2 Ездры и 3 Ездры, Послание Иеремии, Варуха и три книги Маккавейские), а также молитва Манассии в конце 2-й Книги Паралипоменон и часть книги Есфири, отрывки из книги пророка Даниила (песнь вавилонских отроков – 3 глава с 24 стиха, история о Сусанне – 13 глава, история о Виле и драконе – 14 глава).

Данные книги не содержатся в Танахе (еврейском каноне), но вошли в состав Септуагинты. Все канонические книги Ветхого Завета сохранились на древнееврейском языке, тогда как книги неканонические (второканоничесике) дошли до нас на языке греческом.

Описание

Широко используемый в интернете и в библейских компьютерных программах текст Синодального перевода был подготовлен немецкой миссией «Свет на востоке» при участии Российского библейского общества в начале 90-х годов ХХ века и воспроизводит православное издание Библии 1988 года, с некоторыми заимствованиями в неканонических книгах из Брюссельской Библии (протестантские издания Синодального перевода, помимо количества книг, отличались, например, пунктуацией или вариантами написания - «святого»/«святаго», «пришед»/«пришедши» и т. п.). Существует в трех вариантах: полный текст Синодального перевода с неканоническими книгами, текст одних только канонических книг (в протестантской среде) и текст канонических книг с номерами Стронга .

Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении» . Согласно И. Ш. Шифману , стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала» . И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований» .

История перевода

История русского перевода Библии восходит к созданному по инициативе Александра I Российскому библейскому обществу , под эгидой которого приблизительно в началась работа по переводу.

Перевод делался на основе масоретского текста, но в полном соответствии с православной догматикой.

В основу Синодальногого перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего - Христиана-Фридриха Маттеи (1803-1807) и Иоханнеса Мартина Августина Шольца (1830-1836). В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах.

Альтернативные переводы

В XIX веке предпринимались и иные попытки сделать русский перевод; некоторые из них весьма новаторские и смелые, как-то: переводы прот. Герасима Павского († 1863), архимандрита Макария Глухарёва († 1847); были отвергнуты и даже запрещены Синодом.

Примечания

Литература

  1. Столѣтняя годовщина русскаго перевода Библіи . // «Церковныя Вѣдомости, издаваемыя при Святѣйшемъ Правительствующемъ Сѵнодѣ ». Прибавленія. 13 февраля 1916, № 7, стр. 196-208 (Речь профессора И. Е. Евсеева 31 января 1916 года в актовом зале Императорской Петроградской духовной академии на годовом собрании Комиссии по научному изданию славянской Библии, посвящённому памяти столетия со дня начала русского синодального перевода Библии).

Ссылки

  • Начало истории русского перевода Библии и Российское библейское общество
  • Иеромонах Алексий (Макринов). Вклад Санкт-Петербургской - Ленинградской духовной академии в развитие библеистики (переводы Священного Писания на русский язык и библейская текстология)
  • Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта митр. Филарета Дроздова (съ еврейскаго текста).
  • Юбилей синодального перевода Библии Svobodanews.ru 28.12.06

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Синодальный перевод" в других словарях:

    - … Википедия

    СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ - См. ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК … Библиологический словарь

    Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги

    Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги

    Библия Портал Библия Иудаизм Христианство … Википедия

    Библия … Википедия

    Русской Православной Церкви ОЦБСС РПЦ Адрес: 109004 г. Москва, ул.Николоямская, д. 57, стр. 7. Тип организации … Википедия

    Общепринятый термин в периодизации истории Русской Церкви, к которому обычно относят 1700 1917 годы: два десятилетия Местоблюстительства (1700 1721) обычно рассматривают в рамках данного периода (П. В. Знаменский, А.В. Карташёв,… … Википедия


Отвечает Василий Юнак, 11.06.2007


3.338. Анатолий (anatvk@???.lv) пишет: "Я как православный верующий думаю, что составители канонического текста создали логически полную структуру, а для более глубокого понимания смысла стиха (а не только для связи различных частей Писания) были введены параллельные места. Православная Библия имеет некоторые отличия от Синодального издания: -в пунктуационном плане; -в отсутствии в начале каждой главы оглавления; -в сокращениях названий книг и др. Насколько серьезны эти расхождения для православного? Ведь оглавления в начале каждой главы в Синодальном издании и нумерация, данная в Православном варианте, не совпадают, т.е. разбиты на разные смысловые группы. Полезно ли православному верующему изучать Писание по интернет ресурсу http://home.delfi.lv/anatvk (не есть ли это извращение, и не будет ли это зачтено мне в вину), или он (ресурс) предназначен для других конфессий?"

Вначале определенные соборы верующих составили канон Священных Писаний Ветхого и Нового Заветов (в разное время). Эти Писания состояли из книг, написанных на древних языках - еврейском, арамейском, греческом. Письмо было цельным, без пунктуаций, без разделений на предложения, главы, стихи, и тем более, без оглавлений и параллельных мест. Все это дополнялось с течением времени. Причем, если раздеоение на главы и стихи еще можно назвать канонизированным (хотя правильнее было бы сказать "стандартизированным", потому что в этом делении нет "святости" или "богодухновенности"), то оглавления и параллельные тексты - это чисто редакторская обработка.

Синодальный вариант и Православный вариант - это абсолютно одно и тоже, потому что Синод, благословивший Синодальное издании Библии, является правящим Синодом Русской Православной Церкви. Возможно, Вы хотели сравнить Церковно-Славянскую Библию с Русской; или Дореволюционное издание с твердыми знаками и "ятями" сравниваете с современным изданием; или Каноническое (протестантское) издание с Синодальным (неканоническим)? Уточните пожалуйста. А пока я кратко укажу на основные различия упомянутых мной изданий.

Церковно-Славянская Библия - Русская Православная Церковь считает церковно-славянский язык предпочтительным для богослужения и чтения Библии. Но так как он менее понятен людям, то допускается использование русского языка в проповеди. При этом вся разница в тексте Библии - это перевод.

Дореволюционное издание - в русском языке существовало несколько дополнительных букв алфавита и некоторые правила орфографии, которые устарели и были оставлены. Это нисколько не влияет на сам текст, и даже на его звучание (произношение). Различие видимо только в написании.

Синодальная Библия - содержит неканонические (апокрифические) книги и дополнения к книгам, а также вставки и разночтения в тексте Ветхого Завета, которые отсутствуют в еврейском оригинале, но присутствуют в греческом варианте Ветхого Завета. Такие вставки помечены прямоугольными скобками .

Каноническая Библия - отличается от Синодальной только отсутствием неканонических дополнений и вставок из греческого текста. Весь остальной текст абсолютно идентичен.

Имеются еще и современные переводы Библии и Нового Завета. Эти современные переводы имеют некоторые преимущества, но их точность перевода следует еще установить. Потому они не являются авторитетными и общепризнанными (по крайней мере, пока еще не являются таковыми).

Могут быть самые разные издания Библии, как с оглавлениями, так и без них; как с параллельными местами, так и без таковых; с приложениями, картами, комментариями, и безо всяких приложений. Все эти дополнения имеются только для удобства использования Библии, но никак не влияют на ее текст и ее Богодухновенность. Параллельные места - это частное дополнение, не являющееся частью текста Библии, и призвано служить только удобству пользователя Библии. Есть самые разные наборы паралледьных ссылок, составленные разными людьми. Используйте любой из них.

Священное Писание можно изучать в любом виде, если только в нем не искажен сам текст. Иногда люди прилагают к нему комментарий, неверно толкующий само Писание. Тогда можно прийти к заблуждению, а не к истине. Но если изучать только текст, то в этом нет ничего предосудительного. Что же касается приведенного Вами ресурса - это вполне нормальная электронная Библия, каких много. Я пользуюсь другой Библейской программой, но все отличие подобных программ в том, что они имеют разное удобство пользования и разную стоимость. Библия всегда одинакова для всех конфессий, потому нет надобности бояться того, что изучение Библии как-то навредит Вам.

Читайте еще по теме "Библия. О Книге книг":

© bookwomanslife.ru, 2024
Образовательный портал - Bookwomanslife